香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 246|回复: 10

出口转内销体

[复制链接]
发表于 2018-2-5 17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
我国古代某些诗歌,被外国人译出、后又经人把“洋文”再译为汉语,几经辗转后虽然原作的情境尚依稀可见,但已改头换面,与原作相去甚远。这种再经其他语种译过来的中国古诗,仿佛商品出口后又转向内地销售,故称为“出口转内销体”。
郭沫若翻译歌德的《暮色》加注为:“此本李白诗,被歌德译为德文,今予复译之为汉语.亦颇足启发译诗之灵感。”(见《沫若译诗集》)
原作是李白的《长相思》  郭沫若翻译歌德《暮色》(李白诗)
日色欲尽花含烟        暮色空自垂,近景已迢递。
月明如素愁不眠        隐约耀灵辉.明月初上时。
赵瑟初停凤凰柱        万象在暗里沉浮,
蜀琴欲奏鸳鸯弦        薄雾在云际凄迷。
此曲有意无人传        湖上静来无语,
愿随春风寄燕然        反映着暗影阴森,
忆君迢迢隔青天         俄见东边天际,仿佛月明如火。
昔时横波目             纤柳纫如丝,
今作流泪泉             纤枝弄清波
不信妾肠断             妲娥的灵光逶迤,涓涓的夜景清和。
归来看取明镜前        清和的情趣.由眼到心窝。
 楼主| 发表于 2018-2-5 18:28 | 显示全部楼层
1.    当一个朋友启程,远别千里,
  即将动身,他却迟迟疑疑。
  人们分离,似乎不再相遇。
  一年已逝,你可曾见它复归?
  我不知它向何处、如何终止?
  无疑,它在天边遥远某地。
  流年,如江河滔滔东去,
  空空流入大海,再不归回。
  我的左邻正痛饮葡萄美酒。
  右舍已在烤炙肥美的猪豚。
  他们安享这舒心的一天
  酬答自己艰辛的一整年。
  作别往日,我们无怨无悔。
  是不是告别来日,也无识无知?
  万物万事流转,万事万物
  流走,从不见其回归,
  而我们日渐老去、日益衰萎。
  
  译按:原诗为嘉祐七年(1062年)苏轼作于陕西凤翔的岁晚三首之二,“岁晩相与馈问,为馈岁;酒食相邀,呼为别岁;至除夜,达旦不眠为守岁。蜀之风俗如是。余官于岐下,岁暮思归而不可得,故为此三诗,以寄子由。”此为其二“别岁”诗:
  故人适千里,临别尚迟迟。
  人行犹可复,岁行那可追。
  问岁安所之,远在天一涯。
  已逐东流水,赴海无归时。
  东邻酒初熟,西舍彘亦肥。
  且为一日欢,慰此穷年悲。
  勿嗟旧岁别,行与新岁辞,
  去去勿回顾,还君老与衰。
  
  附Kenneth Rexroth英译:The End Of The Year by Su Tung P'o

  When a friend starts on a jounrney of a thousand miles,
  As he is about to leave, he delays again and again.
  When men part, they feel they may never meet again.
  When a year has gone, how will you ever find it again?
  I wonder where it has gone, this year that is ended?
  Certainly someplace far beyond the horizon.
  It is gone like a river which flows to the East,
  And empties into the sea without hope of return.
  My neighbors on the left are heating wine.
  On the right they are roasting a fat pig.
  They will have one day of joy
  As recompense for a whole year of trouble.
  We leave the bygone year without regret.
  Will we leave so carelessly the years to come?
  Everything passes, everything
  Goes, and never looks back,
  And we grow older and less strong.

2.    秋天,片云如刃悬浮天边。
  西风从万里之外吹拂过来。
  黎明,呼吸清朗的早晨空气,
  农夫忙忙碌碌在久雨之后。
  荒漠的树木,脱落着稀疏绿叶。
  山梨树的果子虽小,渐渐熟透。
  鞑靼人的笛声在城门上悠扬。
  一只孤雁振翅直上,飞入虚空。
  
  译按:原诗为乾元二年(759年)杜甫在秦州所作《雨晴》:
  天外秋雲薄,從西萬里風。
  今朝好晴景,久雨不妨農;
  塞栁行疎翠,山梨結小紅。
  胡笳樓上發,一雁入高空。
  
  附:Kenneth Rexroth英译
  
  Autunm, cloud blades on the horizon.
  The west wind blows form ten thousand miles.
  Dawn, in the clear morning air,
  Farmers busy after long rain.
  The desert trees shed their few green leaves.
  The mountain pears are tiny but ripe.
  A Tartar flute play by the city gate.
  A single wild goose climbs into the void.

3.    一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省的大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。
按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗:
    远看泰山黑糊糊,
  上头细来下头粗。
  如把泰山倒过来,
  下头细来上头粗。
其英文翻译:
Seen from afar,
the gloomy Mount Tai is narrow on the top and wider on the bottom.
If we turn the Mount Tai upside down,
the top will become wider and the bottom narrower
张宗昌简介:
上世纪二三十年代军阀,曾任山东军务督办、山东省省长,人称“三不知”将军,即兵不知有多少,钱不知有多少,老婆不知有多少。没上过什么学,觉得自己既然身为孔圣人的父母官,不带点斯文不行。于是,发展教育,现场拜师学艺。
  一番苦练之后,那张宗昌功力大进,不久便出版一本诗集,分送诸友同好。百年中国,诗人成群,但象张宗昌这样仍有诗句流传、仍被人惦记的诗人寥寥无几。以下摘抄几首,可谓奇文共欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

5万

回帖

26万

积分

副首版

奇趣诗苑副首版、趣园版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
265009

敬业首版勋章

发表于 2018-2-5 18:51 | 显示全部楼层
出口转内销体到蛮有意思,只有欣赏的份,我们写不了的。







点评

这个当然只有欣赏的分。大家可参加收集,这种情况存在,因此也是一种体。  详情 回复 发表于 2018-2-5 19:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-5 19:57 | 显示全部楼层
小溪细语 发表于 2018-2-5 18:51
出口转内销体到蛮有意思,只有欣赏的份,我们写不了的。

这个当然只有欣赏的分。大家可参加收集,这种情况存在,因此也是一种体。
回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

672

回帖

2585

积分

高级会员

Rank: 4

积分
2585
发表于 2018-2-6 20:09 来自手机 | 显示全部楼层
(⊙o⊙)哦,惊叹!
回复 支持 反对

使用道具 举报

77

主题

839

回帖

4530

积分

高级会员

Rank: 4

积分
4530
发表于 2018-2-7 18:47 | 显示全部楼层
我觉得,先生所举诸例实际上说明了一件事:诗是无法翻译的,经过翻译后一是可能失去原意,二是即使保留了原意但也会改变了韵味。

点评

是的。各国有各国的情况,翻译出来的不可能原汁原味  详情 回复 发表于 2018-2-8 10:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

5万

回帖

26万

积分

副首版

奇趣诗苑副首版、趣园版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
265009

敬业首版勋章

发表于 2018-2-7 19:24 | 显示全部楼层
旧时月色 发表于 2018-2-7 18:47
我觉得,先生所举诸例实际上说明了一件事:诗是无法翻译的,经过翻译后一是可能失去原意,二是即使保留了原 ...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-8 10:03 | 显示全部楼层
旧时月色 发表于 2018-2-7 18:47
我觉得,先生所举诸例实际上说明了一件事:诗是无法翻译的,经过翻译后一是可能失去原意,二是即使保留了原 ...

是的。各国有各国的情况,翻译出来的不可能原汁原味
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

5万

回帖

26万

积分

副首版

奇趣诗苑副首版、趣园版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
265009

敬业首版勋章

发表于 2018-2-11 08:18 | 显示全部楼层
犬印梅花
地作画轴峰作笔
河当飘带瀑当琴
鸡题竹叶三江美
犬印梅花四海春

Dogs sealed plum blossoms

Earth as a painted scroll
peak as a brush
River like a ribbon
waterfall like a lute
Chickens inscribed bamboo leaves
Three Rivers pretty
Dogs sealed plum blossoms
Four Seas in spring

点评

外国的朋友给翻译成了英语,如谁再翻译回来,就成为出口转内销了  详情 回复 发表于 2018-2-11 08:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

5万

回帖

26万

积分

副首版

奇趣诗苑副首版、趣园版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
265009

敬业首版勋章

发表于 2018-2-11 08:20 | 显示全部楼层
小溪细语 发表于 2018-2-11 08:18
犬印梅花
地作画轴峰作笔
河当飘带瀑当琴

外国的朋友给翻译成了英语,如谁再翻译回来,就成为出口转内销了{:1_100:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

2966

主题

4万

回帖

15万

积分

分区版主

网站管理委员会委员、海纳百川区总版主、《诗海探骊》轮值版主和

Rank: 8Rank: 8

积分
159402

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-2-11 10:49 来自手机 | 显示全部楼层
阅读起来活色生香~~有趣!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-6-2 00:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表