香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-2 07:29 | 显示全部楼层
石榴花(藏头诗)

五月榴花吐蕊茂
一株红火亮晶莹
群芳眉黛纤姿彩
主妙彤颜态憨萌
节度深秋能结果
日蒸方夏引啼莺
快心遂意闲时念
乐待尝鲜慰爱卿


Pomegranate Flowers (Hidden Head Poem)

In May pomegranate flowers
confide stamens and pistils luxuriantly
A tree of flourish
sparkling and crystal-clear
All kinds of flowers paint eyebrows
their slender postures are colourful
Your shape is cute
your red face is wonderful

In the deep autumn season
can bear fruits
Lead to orioles sing
in the first hot summer
Happiness. as my wishes
I yearn you in the leisure time
Joyful to wait for
send you fresh fruits
comfort my dear you

5/1/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5834首对联体诗
The 5,834th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-7 20:41 | 显示全部楼层
詩源

古人歌皎月
遊客釣平湖
欲種詩千畝
先斟酒一壺


The Source Of Poetry

The ancients sang the bright moon
In the flat lake, tourists fished
First pour out a pot of wine
Want to plant thousands of acres of poems

5/6/2018對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5881首對聯體詩
The 5,881th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-12 20:43 | 显示全部楼层
怀古

碧落莲池舒柳眼
霞飞书案展竹眉
婉约楚韵清风起
豪放秦腔皓月追


Meditate On The Past

Clouds fly on the desk
limber up the bamboo’s eyebrows
Emerald falls in the lotus pool
comforts the willow’s eyes

Graceful and restrained Chu rhymes
the cool breeze blows
Bold and unrestrained Qin tune
the bright moon pursues

5/11/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5923首对联体诗
The 5,923th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-19 12:58 | 显示全部楼层
四季

半岭红霞枫映照
一池白藕雾朦胧
绵绵细雨蝉鸣柳
暖暖春风马跃空


Four Seasons

Half a ridge of the red clouds
maples reflect them
A pond of the white lotus roots
fog is dim

The little bitty stinging rain
cicadas sound in the willows
The warm spring breeze
into the sky horses leap

5/18/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5966首对联体诗
The 5,966th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-22 19:37 | 显示全部楼层
醉美人

几度山河风雨画
一轮天月古今人
蛾眉淡扫媚君眼
莲步轻移醉客心

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Drunken Beauty


The country a few times
the wind and rain painting
The ancient and modern people
a wheel of the moon in the sky

She penciled the eyebrows light
to charm your eyes
Moved her beautiful steps
intoxicated the guest’s mind

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5993首对联体诗
The 5,993th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-25 14:49 | 显示全部楼层
过日子

雨浇蕉叶摇花影
风过华堂盗酒香
恩爱夫妻谈日月
蹉跎弟子论红黄


Live

Rain pours on the banana leaves
shakes the shadows of the flower
Wind passes though the superb hall
steals the wine fragrance

Affectionate husband and wife
talk about sun and moon
Comment red and yellow
disciples wasting time

5/24/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6020首对联体诗
The 6,020th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-28 17:33 | 显示全部楼层
写意人生

雅苑梅开,好酒一庭陶醉
华亭雪白,清风几笔飞扬
鼓琴晨晓,指间流淌乡韵
品茗夜深,梦里飘浮菊香


Life Art

In the elegant garden
the plum flowers in bloom
good wind intoxicates a courtyard
In the magnificent pavilion
the snow is white
a few pens of the cool breeze flies upward

Play zither at dawn
between fingers
flowing the home rhymes
Drink tea at the deep night
in the dream
floating the chrysanthemum fragrance

5/27/2018对联体 ● 十绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Ten Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6042首对联体诗
The 6,042th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-30 17:31 | 显示全部楼层
香韵

春花妩媚难持久
山涧清纯会远行
竹韵盈眸胸锦绣
兰香绕指手轻盈

注:第一二句霜海花开作,第三四句罗志海作。


Fragrant rhymes

The spring flowers
are charming
but difficult to be lasting

The mountain stream
is clear and pure
will go remotely

The bamboo rhymes
have an eyeful
in her chest
a brocade beautiful

The orchid fragrance
around her fingers
her hands are lissome

Note: first and second sentences by Shuanhaihuakai.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6053首对联体诗
The 6,053th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-31 15:39 | 显示全部楼层
脱尘

枯荣闲对浮沉月
宠辱冷观聚散云
剪剪梅花清俗骨
条条垂柳钓春心


Dedust

Withered and prosperous
leisurely face
moon ups and downs

Favors and humiliations
calmly watch
meeting and parting clouds

Every cutting plum blossom
cleans vulgar bones

Fishes the spring heart
every weeping willow

5/30/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6065首对联体诗
The 6,065th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-1 20:50 | 显示全部楼层
山水

放眼幽幽山色绿
含情脉脉水声潺
高峰峻岭巍峨势
湃海澎湖碧浪翻


Mountains And Water

Take a broad view
elegant colours of the mountain are green
Exuding tenderness and love
sounds of water are murmuring

The high peaks and the steep ridge
the towering postures
The vast sea and the surging lake
the blue waves turn over

6/1/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6077首对联体诗
The 6,077th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-3 07:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-3 07:18 编辑

煽情

花繁留客宿
叶落惹人悲
笔墨风云会
砚池雾霭飞


Arouse Fervor

Flowers luxuriant
to lodge my guests for the night
Leaves fell
cause of people’s grieves

Brush and ink
wind and clouds meeting
On the ink stone
fog and haze flying

6/2/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6089首对联体诗
The 6,089th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-4 09:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-3 00:30 编辑

千古奇緣

浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
長生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽共夢棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願
日照銀瓶人戀花香思語綿綿雲伴月,日月同輝一片天,何時日月同輝映,卿卿我我憶當年

注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。


Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times

In the vast West Lake the evening mist is dim
the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
in the same storm-tossed boat become attached to
moods of handsome boys and fair maidens still thick
in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite

In the temple of life strong fragrance
The auspicious fog is dense around the Golden Palace
yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
beautiful ladies and king’s love unfinished
in the moon pleasure wings dance lightly forever

In the sea surge the golden waves
cranes dance with the sails
feelings light in the mountain smoke rises
sea and smoke bathe together with three praises
in that land sea and smoke bathe and play together
sweet as honey have got our wishes

Sun shines the Silver Pot Mountain
people infatuation of flower fragrance
the missing words continuous clouds accompany moon
sun and moon shine together in a same sky
what time will sun and moon shine together
lovers will talk about those years

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Saiwaixueying.
Fourth sentences by Luo Zhihai.

6/3/2018對聯體 ● 三十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6100首對聯體詩
The 6,100th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-6 06:50 | 显示全部楼层
無情

飛紅殘月傷心瘦
落翠涼秋幻夢長
衣薄孤眠愁日落
囊空手澀咒天荒

注:第一二句羅志海作,第三四句陳軒葵作。


Ruthless

The flying flowers
the waning moon
thin sadly

The fallen leaves
the dream is long
the cold autumn

Clothes are thin
worry the setting sun
sleeps lonely

His wallet is empty
is hard up for money
cursing the shortage of heaven

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

6/4/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6110首對聯體詩
The 6,110th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-7 15:45 | 显示全部楼层
輝煌與淡泊

行空舞鳳,三春過後江天廖
戲水騎龍,四海歸來眼界寬
一枕相思,綠葉香花接爽氣
滿懷淡泊,紅茶野菜慰清歡


Brilliance And Indifference

Walk in the sky
danced wind
after the late spring
rivers and sky are spacious

Play water
ride a dragon
return from four seas
eye boundary is wide

One pillow of lovesickness
connect the refreshing air
the green leaves
the fragrant flowers

Full of indifference
the black tea
the edible wild herbs
comfort the elegant happiness

6/6/2018對聯體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ●Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6128首對聯體詩
The 6,128th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-8 06:37 | 显示全部楼层
暮歌

抛开烦恼事
唱起动心歌
秋色染寰宇
夕阳斜野坡


Singing At Dusk

Sing the moving songs
Throw the annoyance things

The autumn colours
dye the universe
The setting sun
on the wild slope obliquely

6/7/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6140首对联体诗
The 6,140th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-9 07:14 | 显示全部楼层
山水美

把酒吟诗邀朗月
逐云流水绕青山
枕荷楼外塘风爽
飞瀑滩头游客欢


The Landscape Is Beautiful

We drink wine
chant poems
invite the bright moon

Pursue clouds
the flowing water
around the green hills

I pillow on the lotus flower
outside the tower
through the pool
wind is cool

On the beach
of the flying waterfall
tourists are happy

6/8/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6153首对联体诗
The 6,153th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-11 06:15 | 显示全部楼层
爱恋

蝶恋花溪翩陌野
鹰飞玉宇闯天门
衷心恰似朦胧月
大爱有如旖旎春

Fall In Love

Eagles fly in the jade universe
break in the gate of heaven
Butterflies fall in love
in the flower stream
dance lightly in the field

The heartfelt wishes
just like the hazy moon
The great love
such as the charming and gentle spring

6/10/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6169首对联体诗
The 6,169th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-12 06:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-12-30 10:00 编辑

月下觅诗


蛙鸣向晚河堤噪
月照移西绿柳依
梦里青娥应入睡
花前诗叟正


Sought Poems Below The Moon


Frog croaked
at dusk
on the riverbank noisily


The green willows
were reluctant to part
moon shone
moved to east


In front of flowers
a poetic old man
was proposing a title


In the dream
the young girl
must be asleep
6/11/2018对联体 七绝 钱永德著,罗志海译
Couplet Poem Seven Words of Quatrain byQian Yongde
Translation by Luo Zhihai
6181首对联体诗
The 6,181th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 06:20 | 显示全部楼层
開花結果

花開心坎
果結子房
紅荔沐雨
白楊經霜


Blooming And Bearing Fruits

Blooming in the heart
Bearing fruits in germen
The white poplars after frost
In rain the red litchis bathing

6/13/2018對聯體 ● 四絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6198首對聯體詩
The 6,198th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 05:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-18 05:57 编辑

念屈原


惆彌湘水賦
魂斷洞庭波
罔極含冤屈
沈委沮駭訛
懷沙成絕響
殉節憤投河
報國英雄夢
無門傲吏歌
流霞身已矣
滄海浪如何
角粽填饑德
民心嶪岌峨
榴花開蕊豔
旗鼓舞雲婀
端午競龍舸
人潮在汨羅


Mourning Of Qu Yuan


His melancholy
enveloped the Xiang Water Fu
His soul died
in the billows of the Dongting Lake


With infinite injustices
A long illness
turned gloomy and disturbing


Bosomed sand
the lost music and things
Martyrdom and resentment
drown himself in the river


Dedicated himself to the service of hiscountry
the hero’s dream
No way
the cruel official’s songs


After the flowing clouds
he passed
In the blue sea
waves went across


Zongzi filled
the hungry morality
The hearts of the people
tumbled down in the great sounds


Pomegranate flowers
in the gorgeous bloom
Flags and drums
flutter the graceful clouds


In the Dragon Boat Festival
the dragon boat race
The human tide
in the Miluo River


6/16/2018對聯體 五律 十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
6209首對聯體詩
The 6,209thCouplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 10:09 编辑

山水

世外忘情水
阴间浄罪山
丽花潜翠谷
锦鲤青川


The Landscapes

Outside the world
the Forget Love Potion
In the nether world
the Sin Mountain

The beautiful flowers
sneak in the emerald gulley
The cryprinus carpiods
swim in the green river

6/19/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6231首对联体诗
The 6,231th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-24 07:15 | 显示全部楼层
山水泉涌

傍若无人难启齿
泪如涌泉好伤心
青山不荡风流韵
绿水长流浪荡魂


A surge Of Spring Water In The Landscape

It's like there's no one on the side
hard to open the teeth
Tears are like springs
so much grief

The green mountain not flutter
the romantic rhymes
The blue water long flows
the dissolute souls

6/23/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6264首对联体诗
The 6,264th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-26 06:56 | 显示全部楼层
秋韻

寒天衰草哀鴻遠
落日殘荷唳鶴孤
峭壁懸崖書絕句
荒山野嶺繪藍圖


The Autumn Rhymes

In the cold weather withered grass
the sad wild geese were remote

The setting sun and withered lotus blossoms
a crying crane was alone

On the cliffs
I wrote quatrains

In the barren mountain and wild ridge
you painted a blueprint

6/25/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6281首對聯體詩
The 6,281th Two Pairs of Couple
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-28 07:06 | 显示全部楼层
大野风情

诗吟草木晴空腾柳浪
笔走龙蛇大野沐春风
展转花丛招惹风流债
徘徊榕岸频生浪漫情


Amorous Feelings In The Vast Field

I chant poems about grass and trees
in the sunny sky
surge the willow billows
Dragons and snakes
follow my writing brush
in the vast field
I bathe in the spring breeze

He passes through flowers
in clusters
provokes the romantic debt
you pace up and down
on the banyan bank
frequently grow the romantic feelings


6/27/2018对联体 ● 九绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Nine Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6296首对联体诗
The 6,296th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-29 21:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-5 03:48 编辑

山水秀麗

泉眼崖間垂白玉
荷花池裏鼓青蛙
萍浮水面蕩幽魄
風過山巔別彩霞


Beautiful Landscape

The mouth of a spring
hanging the white jade
on the cliff

Lotus blossoms
in the pond
croaking frogs

Duckweed floats
on the surface of the water
flutter ghosts

Says goodbye to the pink clouds
wind passes over the mountain top

6/28/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6316首對聯體詩
The 6,316th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-1 16:18 | 显示全部楼层
詩畫

水皺眉頭風蕩柳
景迷眼角雨淋荷
詩吟大海掀天浪
畫入新春采茗歌


Poems And Paintings

Water frowns
wind flutters willows

Scene fascinates the canthi
rain wets lotuses

Chant poems of the sea
through the sky
set off a huge billow

The picking tea song
paint the new spring

6/30/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6330首對聯體詩
The 6,330th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

5万

回帖

26万

积分

副首版

奇趣诗苑副首版、趣园版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
260424

敬业首版勋章

发表于 2018-7-2 07:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 小溪细语 于 2018-7-2 10:27 编辑

七绝•碧水似绸(对联体诗)
碧水似绸舟织锦,白云如茧雨抽丝。
忽逢浪蝶缠红杏,还借东风扶嫩枝。
作者:小溪细语

点评

这是你写的对联体诗么?请署名。我可以翻译成英语。  详情 回复 发表于 2018-7-2 09:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-2 09:15 | 显示全部楼层
小溪细语 发表于 2018-7-2 07:52
七绝•白云如茧(对联体诗)
碧水似绸舟织锦,白云如茧雨抽丝。
忽逢浪蝶缠红杏,还借东风扶嫩枝。

这是你写的对联体诗么?请署名。我可以翻译成英语。

点评

我们合作过,我叫小溪细语。  详情 回复 发表于 2018-7-2 10:28
我们合作过,我叫小溪细语。  详情 回复 发表于 2018-7-2 10:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

5万

回帖

26万

积分

副首版

奇趣诗苑副首版、趣园版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
260424

敬业首版勋章

发表于 2018-7-2 10:28 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-7-2 09:15
这是你写的对联体诗么?请署名。我可以翻译成英语。

我们合作过,我叫小溪细语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

5万

回帖

26万

积分

副首版

奇趣诗苑副首版、趣园版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
260424

敬业首版勋章

发表于 2018-7-2 10:28 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-7-2 09:15
这是你写的对联体诗么?请署名。我可以翻译成英语。

我们合作过,我叫小溪细语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-4-25 05:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表