本帖最后由 罗志海 于 2018-5-4 17:14 编辑
春夏替
槐柳濃陰綠
峰巒疊翠煙
雨飄香瓣落
風割絮棉翩
微暑陽光燦
清溪碧水潺
花稀蜂舞少
樹茂鳥鳴綿
注:潺十五刪,煙翩綿一先,屬鄰韻。可以這樣押韻嗎?暫存疑。
Alternation Of The Spring And The Summer
Chinese scholar tree and willows
their thick shadows are green
Ridges and peaks
pile the emerald smoke
Rain floats
the fragrant petals fall
Wind cuts
catkins and cottons fleeting
A little summer heat
the sun is bright
In the clear stream
the blue water murmuring
Flowers rare
bees dance less
Grass dense
birds sing continuously
5/3/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯 Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin Translation by Luo Zhihai 第5848首對聯體詩 The 5,848th Couplet Poem
|