香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2026|回复: 133

〈羅志海——振波浪清对联体诗集〉(不间断添加中)

  [复制链接]

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-4 14:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-18 13:10 编辑

1
千古事


燕語皆言千古事
鶯歌盡唱九江情
韶山紅日紅中國
遵義新程新北京


注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
Things Of A Thousand Ages


Twitters of swallow all say
things of a thousand ages
Songs of oriole all sing
feelings of the nine rivers
In Shaoshan
the red sun, the red China
From the new journey of Zunyi
to new Beijing


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.


4/3/2018對聯體 ●七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5658首對聯體詩
The 5,658th Two Pairs of Couplets
*******************************************
2
猿声


黄山夜雨猿声烈
赤壁古风桨影寒
酒举中秋连月喝
琴横雁阵对云弹


注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。




Sounds Of Apes


In the Yellow Mountain
the night rain
sounds of apes strong
On the Red Cliff
the ancient wind
shadows of oars cold


Lifted a cup of wine
in the Mid-autumn
drank with moon
A transverse lute
played to clouds
before formation of flying swan goose


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.




4/3/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5666首对联体诗
The 5,666th Two Pairs of Couplets
*************************************************
3
烟岸


风过酒楼风也醉
雨亲烟岸雨何迷
飞花妙对雁吟咏
落叶佳诗秋撰题


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。




The Smoky Bank


Wind passed bar
wind got drunk, too
Rain kissed the smoky bank
why was rain obsessed?
The wonderful couplet of the flying flowers
wild goose chanted and recited
Autumn wrote and inscribed
the good poem of the fallen leaves


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


4/29/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5668首对联体诗
The 5,668th Two Pairs of Couplets


***********************************************
4
團結浪


魚躍覺湖蕩
蟬鳴知夏來
海奔團結浪
岸敞傲然懷


注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。




The Unite Waves


Fish jump, feel lake swaying
Cicadas sound, know summer coming
Sea surges the unite waves
Shore opens the bosom proudly


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.


4/8/2018對聯體 ●七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5678首對聯體詩
The 5,678th Two Pairs of Couplets
*****************************************************
5
群岭


挥笔风花媚
抚琴雪月白
峰巍群岭仰
海阔百江来




注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。




Groups Of Ridges


Wield a writing brush, wind and flowers are charming
Play lute, snow and moon are white
Groups of ridges admire the peak towering
A hundred rivers come, the sea is wide


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.


4/8/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5681首对联体诗
The 5,681th Two Pairs of Couplets
*****************************************************
6
心外


月朗愁家远
人疲欣雁悠
风波心外涌
岁月指间流


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。




Outside My Mind


The moon bright
but worried about my home remotely
The people were tired
but joyful the wild geese leisurely
The wind waves gushing
outside my mind
Between my fingers
years flowing


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


4/8/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5687首对联体诗
The 5,687th Two Pairs of Couplets
***************************************************
7
归帆


天际归帆影
崖头唱瀑声
夜深书月韵
地阔画风情


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。




The Returned Sails


Shadows of the returned sails at the skyline
The waterfall sounds on the cliff
At the late night write the moon rhyme
In the wide ground paint amorous feelings


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


4/12/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5696首对联体诗
The 5,696th Two Pairs of Couplets
****************************************************
8
赏景有感


风过竹林风亦翠
雪围梅朵雪犹红
白云不语寂寥里
杏雨有情点滴中


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。




A Comment On Enjoying The Scenery


Wind passed the bamboo forest
wind was emerald, too
Snow around the plum blossoms
snow was red in particular
The white cloud no words was loneliness
The apricot blossom rain had drops of passions


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


4/18/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5728首对联体诗
The 5,728th Two Pairs of Couplets
****************************************************
9
雪欺英竹挺
風吼大江歡
仙境絕塵遠
憂愁幽夢寒


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。




Sigh With Emotion


The snow bullies the handsome bamboos
they stand upright
The wind roars
the great river is happy
Fairyland far away the dust
The cold melancholy
in the faint dream


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


5/1/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5839首對聯體詩
The 5,839th Couplet Poem
************************************
10
茶花閩北潤春豔
煙雨江南向晚晴
千里返鄉摩托路
百家迎子母親情


注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。




Feelings Of Landscape


Camellias in the North Fujian
moisten in the spring gorgeously
Smoke and rain in the south of the Yangtze River
at dusk sunny
A thousand miles the motorcycle road
to return home
A hundred families greet their sons
the mothers’ feelings


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.


5/2/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5841首對聯體詩
The 5,841th Couplet Poem
***********************************************
11
喜迎春


野徑飛花紅越嶺,香氣陣陣
芸窗垂柳綠盈屋,清泉淙淙
春風伴我迎春節,雄雞暫別
福字臨門祝福人,金犬重逢

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


Happy To Greet The Spring

On the wild path
the flying flowers
red over the ridge
the aroma was puffs

In the study
the weeping willows
green full of house
the clear spring was murmuring

The spring breeze accompanied me
greeted the Spring Festival
the Rooster temporarily left

Happy word on the gate
blessed the people
met the Golden Dog again

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

5/4/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5857首對聯體詩
The 5,857th Couplet Poem
**************************************
12
画面

雪花飞舞无人院
汉子砌升伸月楼
满纸雾霾如泼墨
一竿竹影似摇头

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Tableau

Snowflakes flew into
the courtyard no one
A man built a tower to enter moon
by laying bricks

A pole of shadow of bamboo
like shaking its head
The whole paper of fog and haze
like pouring ink

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/5/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5873首对联体诗
The 5,873th Couplet Poem


13
画面

雪花飞舞无人院
汉子砌升伸月楼
满纸雾霾如泼墨
一竿竹影似摇 头

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Tableau

Snowflakes flew into
the courtyard no one
A man built a tower to enter moon
by laying bricks

A pole of shadow of bamboo
like shaking its head
The whole paper of fog and haze
like pouring ink

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/5/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5873首对联体诗
The 5,873th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: fog, head, ink, man, one, paper, shadow, snow
4
情怀
多情冰柱迎春滴
带梦雁排横岭来
见义勇为当赞誉
金牙玉齿树招牌

15
多情冰柱迎春滴
帶夢雁排橫嶺來
見義勇為當讚譽
金牙玉齒樹招牌

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Feeling

Sentimental icicle
for greeting spring dropped
The wild goose row with dream
came over the ridge transversely

Do boldly what is righteous
must praise and reward
Gold and jade teeth
stand a signboard

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/7/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5890首對聯體詩
The 5,890th Couplet Poem


16

杯举中秋连月喝
琴横雁阵对云弹
品茶坐看青山笑
饮酒欣闻碧水潺

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Autumn Eulogy

Lifted a wine cup
in the mid autumn
drank with moon
Transverse to place a lute
play to clouds
formation of flying swan goose

Tasted tea
sat and saw
the green mountain smiled
Drank wine
listened joyfully
to the blue water murmuring

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/9/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5899首对联体诗
The 5,899th Couplet Poem



17

柔情似水

昭君不忍琴弦拨
西子何愁水面临
古木燃情争咏月
幽泉流韵喜迎春

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Tender Feeling Like Water

Zhao Jun not to bear the heart
played the lute strings
Why did the West Lake worry about
water came in?

The ancient woods fired passions
disputed to chant moon
The secluded stream floated rhymes
happy to welcome spring

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/10/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5917首对联体诗
The 5,917th Couplet Poem

18

清平世界

吟风舞剑云斜岭
归马放牛星满天
月落庭前花弄影
鹃啼陌上 柳飞烟

注:第一句振波浪清作,第二三四句罗志海作。


A Time Of Peace And Order

Chanted wind and waved sword
clouds oblique to cover the ridge
Stars full of sky
returned to put horses and cattle
out to pasture from war

Moon fell down before the courtyard
flowers shook their shadows
Cuckoos cried on the field road
flying smoke of willows

Note: first sentence by Zhenbolangqing.
Second, third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/13/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5939首对联体诗
The 5,939th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: bird, cry, fall, flower, moon, peace, road, shadow, time, war


19

景秀詞美

憑欄閣對平湖月
拾步廊伸靜石亭
墨筆生花千古韻
詩詞寄意 百年情

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Pretty Scenery And Beautiful Lyrics

Lean against the railing
the pavilion faces
to the Moon over the Peaceful Lake
The corridor extends
to the Silent Stone Pavilion
steps

The ink brush so pretty
the rhymes through the ages
The poetry and lyrics place on the moods
a hundred years of the feelings

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/16/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5954首對聯體詩
The 5,954th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: age, beautiful, feeling, ink, lyrics, mood, poetry, rhyme, year


20

詩意

羽扇搖來三日雨
鍵盤敲出五更風
東籬采菊陶翁意
潭水踏歌李白 情

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Poetic Mood

Shook the feather fan
three days of rain
Keyboarded of the wind
at the late evening

Picked chrysanthemums on the East Fence
Old Man Tao's mood
Beat time to a song with the feet
by the pool
Li Bai's feeling

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/17/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5948首對聯體詩
The 5,948th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: fan, feeling, flower, foot, man, mood, old, rain, song, time

























1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-5-4 21:55 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-5 17:58 | 显示全部楼层

:strong::strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-5 17:59 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-5 17:59 | 显示全部楼层
喜迎春


野徑飛花紅越嶺,香氣陣陣
芸窗垂柳綠盈屋,清泉淙淙
春風伴我迎春節,雄雞暫別
福字臨門祝福人,金犬重逢

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


Happy To Greet The Spring

On the wild path
the flying flowers
red over the ridge
the aroma was puffs

In the study
the weeping willows
green full of house
the clear spring was murmuring

The spring breeze accompanied me
greeted the Spring Festival
the Rooster temporarily left

Happy word on the gate
blessed the people
met the Golden Dog again

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

5/4/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5857首對聯體詩
The 5,857th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-6 21:06 | 显示全部楼层
画面

雪花飞舞无人院
汉子砌升伸月楼
满纸雾霾如泼墨
一竿竹影似摇头

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Tableau

Snowflakes flew into
the courtyard no one
A man built a tower to enter moon
by laying bricks

A pole of shadow of bamboo
like shaking its head
The whole paper of fog and haze
like pouring ink

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/5/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5873首对联体诗
The 5,873th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-6 21:08 | 显示全部楼层
13
画面

雪花飞舞无人院
汉子砌升伸月楼
满纸雾霾如泼墨
一竿竹影似摇 头

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Tableau

Snowflakes flew into
the courtyard no one
A man built a tower to enter moon
by laying bricks

A pole of shadow of bamboo
like shaking its head
The whole paper of fog and haze
like pouring ink

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/5/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5873首对联体诗
The 5,873th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: fog, head, ink, man, one, paper, shadow, snow
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-7 22:21 | 显示全部楼层
14
情怀
多情冰柱迎春滴
带梦雁排横岭来
见义勇为当赞誉
金牙玉齿树招牌
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-9 13:17 | 显示全部楼层
15
多情冰柱迎春滴
帶夢雁排橫嶺來
見義勇為當讚譽
金牙玉齒樹招牌

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Feeling

Sentimental icicle
for greeting spring dropped
The wild goose row with dream
came over the ridge transversely

Do boldly what is righteous
must praise and reward
Gold and jade teeth
stand a signboard

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/7/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5890首對聯體詩
The 5,890th Couplet Poem





回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-10 13:22 | 显示全部楼层
16
杯举中秋连月喝
琴横雁阵对云弹
品茶坐看青山笑
饮酒欣闻碧水潺

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Autumn Eulogy

Lifted a wine cup
in the mid autumn
drank with moon
Transverse to place a lute
play to clouds
formation of flying swan goose

Tasted tea
sat and saw
the green mountain smiled
Drank wine
listened joyfully
to the blue water murmuring

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/9/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5899首对联体诗
The 5,899th Couplet Poem




点评

潺:小河缓缓流动的样子,或小河、小溪漫漫流动发出的声音(象声词)。 因此,用笑对潺不对品。  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-5-11 20:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-11 20:47 编辑

柔情似水

昭君不忍琴弦拨
西子何愁水面临
古木燃情争咏月
幽泉流韵喜迎春

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Tender Feeling Like Water

Zhao Jun not to bear the heart
played the lute strings
Why did the West Lake worry about
water came in?

The ancient woods fired passions
disputed to chant moon
The secluded stream floated rhymes
happy to welcome spring

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/10/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5917首对联体诗
The 5,917th Couplet Poem




点评

柔情似水 昭君不忍琴弦拨 西子何愁水面临 古木燃情争咏月 幽泉流韵喜迎春 注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。  详情 回复 发表于 2018-5-11 21:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-11 21:02 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-11 20:40
柔情似水

昭君不忍琴弦拨

柔情似水

昭君不忍琴弦拨
西子何愁水面临
古木燃情争咏月:strong:
幽泉流韵喜迎春:strong:

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-11 21:04 | 显示全部楼层
17
柔情似水

昭君不忍琴弦拨
西子何愁水面临
古木燃情争咏月
幽泉流韵喜迎春

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Tender Feeling Like Water

Zhao Jun not to bear the heart
played the lute strings
Why did the West Lake worry about
water came in?

The ancient woods fired passions
disputed to chant moon
The secluded stream floated rhymes
happy to welcome spring

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/10/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5917首对联体诗
The 5,917th Couplet Poem

点评

昭君的琵琶不是琴。  详情 回复 发表于 2018-5-12 21:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-5-12 21:54 | 显示全部楼层

昭君的琵琶不是琴。

点评

昭君的琵琶不是琴  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-5-12 22:05 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-5-10 13:22
16
杯举中秋连月喝
琴横雁阵对云弹

潺:小河缓缓流动的样子,或小河、小溪漫漫流动发出的声音(象声词)。
因此,用笑对潺不对品。

点评

潺:小河缓缓流动的样子,或小河、小溪漫漫流动发出的声音(象声词)。 因此,用笑对潺不对品。——千真万确  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-12 22:22 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 21:54
昭君的琵琶不是琴。

昭君的琵琶不是琴
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-12 22:23 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 22:05
潺:小河缓缓流动的样子,或小河、小溪漫漫流动发出的声音(象声词)。
因此,用笑对潺不对品。 ...

潺:小河缓缓流动的样子,或小河、小溪漫漫流动发出的声音(象声词)。
因此,用笑对潺不对品。——千真万确:strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-5-12 22:32 | 显示全部楼层
(2)赤壁古桨影寒------此句犯孤平。
(5)挥笔风花媚
        抚雪月白(今声)------此句也犯孤平。

点评

我在这里才是真正遇到了情感真挚,治学严谨的战友,我在其它论坛的时候,尽是些拍马的回帖。我先下了,咱们明天再相会  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:53
抚琴雪月白(今声)------此句也犯孤平。  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:36
(2)赤壁古风桨影寒------此句犯孤平  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-5-12 22:35 | 显示全部楼层
(4)团结/傲然,两词结构不对应

点评

团结——动词 傲然——形容词  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-12 22:36 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 22:32
(2)赤壁古风桨影寒------此句犯孤平。
(5)挥笔风花媚
        抚琴雪月白(今声)------此句也犯孤平。 ...

(2)赤壁古桨影寒------此句犯孤平
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-12 22:36 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 22:32
(2)赤壁古风桨影寒------此句犯孤平。
(5)挥笔风花媚
        抚琴雪月白(今声)------此句也犯孤平。 ...

雪月白(今声)------此句也犯孤平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-12 22:38 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 22:35
(4)团结/傲然,两词结构不对应

团结——动词
傲然——形容词

点评

传统对法动词可对形容 词。我指的是这两个的结构(组合)不一样。  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-5-12 22:46 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-5-12 22:38
团结——动词
傲然——形容词

传统对法动词可对形容 词。我指的是这两个的结构(组合)不一样。

点评

然——有个副词的意思  详情 回复 发表于 2018-5-12 22:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-12 22:47 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 22:46
传统对法动词可对形容 词。我指的是这两个的结构(组合)不一样。

然——有个副词的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-12 22:53 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 22:32
(2)赤壁古风桨影寒------此句犯孤平。
(5)挥笔风花媚
        抚琴雪月白(今声)------此句也犯孤平。 ...

我在这里才是真正遇到了情感真挚,治学严谨的战友,我在其它论坛的时候,尽是些拍马的回帖。我先下了,咱们明天再相会:share::strong:

点评

浪 清仁兄:您一定听过“皇帝的新衣”的故事吧?我是童言无忌的小孩,见到什么,才说什么。故事里的人,包括赤条条游街还得意洋洋的皇帝,谁是聪明的人,又有谁知道呢?  详情 回复 发表于 2018-5-12 23:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-5-12 23:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 曾剑之 于 2018-5-13 00:07 编辑
振波浪清 发表于 2018-5-12 22:53
我在这里才是真正遇到了情感真挚,治学严谨的战友,我在其它论坛的时候,尽是些拍马的回帖。我先下了,咱 ...

浪 清仁兄:您一定听过  “皇帝的新衣”  的故事吧?我是童言无忌泼冷水让人清醒的小孩,见到了什么,才说什么,犯众憎吗?故事里许许多多的人,包括赤条条游街示众还得意洋洋的皇帝,谁是聪明的人,谁在自欺欺人,又有谁知道 呢?{:1_100:}

点评

欢歌红五月,咱们互相学习  详情 回复 发表于 2018-5-13 15:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-13 15:57 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-5-12 23:42
浪 清仁兄:您一定听过  “皇帝的新衣”  的故事吧?我是童言无忌泼冷水让人清醒的小孩,见到了什么,才说 ...

欢歌红五月,咱们互相学习:strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-14 12:42 | 显示全部楼层
19
清平世界

吟风舞剑云斜岭
归马放牛星满天
月落庭前花弄影
鹃啼陌上 柳飞烟

注:第一句振波浪清作,第二三四句罗志海作。


A Time Of Peace And Order

Chanted wind and waved sword
clouds oblique to cover the ridge
Stars full of sky
returned to put horses and cattle
out to pasture from war

Moon fell down before the courtyard
flowers shook their shadows
Cuckoos cried on the field road
flying smoke of willows

Note: first sentence by Zhenbolangqing.
Second, third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/13/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5939首对联体诗
The 5,939th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: bird, cry, fall, flower, moon, peace, road, shadow, time, war
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981992

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-18 12:47 | 显示全部楼层
20
景秀詞美

憑欄閣對平湖月
拾步廊伸靜石亭
墨筆生花千古韻
詩詞寄意 百年情

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Pretty Scenery And Beautiful Lyrics

Lean against the railing
the pavilion faces
to the Moon over the Peaceful Lake
The corridor extends
to the Silent Stone Pavilion
steps

The ink brush so pretty
the rhymes through the ages
The poetry and lyrics place on the moods
a hundred years of the feelings

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/16/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5954首對聯體詩
The 5,954th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: age, beautiful, feeling, ink, lyrics, mood, poetry, rhyme, year
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-3-29 22:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表