香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 17062|回复: 383

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-6-14 08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 文联 于 2018-12-13 18:12 编辑

書法


蠶頭燕尾移毫蕩
鐵畫銀鉤透紙揮
豎若瀑泉流素練
橫如瘦骨展珠璣
胸中磊落凰翔舞
卷上淋漓鳳翥飛
氣魄從容長韻味
靈魂達意斂神輝


Calligraphy


Silkworm head
swallow tail
a moving brush flutter
Iron stroke
silver hook
wield through paper


Horizontal like a waterfall
flows a white silk
Vertical like a thin bone
shows pearls


In the chest
open and upright
male phoenix soars


On the volume
free from inhibition
female phoenix flies upwards
Courage is leisurely
rhyme is long
Soul expresses meaning
converges spirit


6/10/2018對聯體 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
6168首對聯體詩
The 6,168thCouplet Poem




85

1

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 08:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:16 编辑

抚琴

焚香净手琴弦抚
顺绪含情玉柱弹
倚俪精神随韵定
矜能意态促音欢
莺啼春水涓涓汇
君迈卿楼楚楚观
奏曲芳心泓窈窕
笙箫扇月偃高寒


Touched Strings

She burnt incense
washed her hands
touched strings
She played jade columns
with her own feeling

her strange and beautiful spirit
confirmed by rhymes
her mood boasting of her own talent
urged the music happily

Orioles cried
the trickling spring water was pooling
You went upstairs
clear saw
in the tower of beauty

Played music
her fragrant heart was quiet and beautiful
Reed-pipe wind instrument
moon on the fan
was cold highly


6/11/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6183首对联体诗
The 6,183th Couplet Poem



74

点评

首赏佳作,祝先生笔健诗丰!  详情 回复 发表于 2018-6-14 09:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

2829

主题

24万

回帖

76万

积分

分区版主助理

揄扬区总版助理兼揄扬新韵首席版主,儒林古韵特邀顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
768545

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-6-14 09:08 | 显示全部楼层
首赏佳作,祝先生夏祺笔健诗丰!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2829

主题

24万

回帖

76万

积分

分区版主助理

揄扬区总版助理兼揄扬新韵首席版主,儒林古韵特邀顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
768545

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-6-14 09:09 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-6-14 08:59
抚琴

焚香净手琴弦抚

首赏佳作,祝先生笔健诗丰!

点评

谢谢版主推荐  详情 回复 发表于 2018-6-14 10:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:15 编辑

題青島峰會

青山連碧海
蓬島聚賓朋
尚合繁榮計
磋商兌準繩
好風提議奏
淑景會盟承
攜手和平路
交觴枕曲肱


Inscribe Qingdao Summit

The green mountains
connecting the blue sea
In the Peng Island
guests and friends gather

Noble cooperation
for prosper
Consultations
proofreading criterion

The good wind
sponsors propose
The beautiful scenery
the league convention undertaking

Hand in hand
on the peaceful road
Toast each other
bend the arm for a pillow

6/11/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6184首對聯體詩
The 6,184th Couplet Poem




230
73

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:21 编辑

千古緣

愛晚湖中,鵜鶘三隻戲水
姑蘇城外,鐘響數聲臨船
千尋吳越,漁火江楓廟寺
萬拜情禪,佛堂居士仙緣

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Fate Of Thousands Of Ancient Times

Outside the Gusu Town
a few bells entered into boats

Three pelicans played water
in the Aiwan Lake

The longest Wuyue
lights on fishing boats
by the river maples
the temples

Ten thousand worships of the Zen feelings
family hall for worshipping the Buddha
lay Buddhists with the immortal’s fate

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

6/12/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6087首對聯體詩
The 6,087th Couplet Poem


188
87


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:32 编辑

千古奇女

救危亡,浣女趋吴迷暴戾
除乱党,貂蝉忍辱入奸窠
曾记否,风流韵事西厢记
已详知,浪漫悲情长恨歌

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Strange Girls Of Thousands Of Ancient Times

Saved the peril
Washerwoman went to Wu State
to confuse Tyrant

Removed the messy party
Diaochan endured contempt
went into the villain's nest

Have you ever remembered
a romantic affair
the West Chamber

It has been known in detail
romantic grief
the Everlasting Regret

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/11/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6180首对联体诗
The 6,180th Couplet Poem





196
533

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:36 编辑

月下觅诗

蛙鸣向晚河堤噪
月照移西绿柳依
梦里青娥应入睡
花前诗叟正拟题


Sought Poems Below The Moon

Frog croaked
at dusk
on the riverbank noisily

The green willows
were reluctant to part
moon shone
moved to east

In front of flowers
a poetic old man
was proposing a title

In the dream
the young girl
must be asleep

6/11/2018对联体 ● 七绝 钱永德著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第6181首对联体诗
The 6,181th Couplet Poem



78

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:39 编辑

情暖四季

梧桐滴雨,万叶千声皆是曲
杨柳迎风,三秋九夏俱含情
日短心长,雾来霾去冬裘暖
湖光山色,雪化冰融春意生

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Feelings Warm In The Four Seasons

Parasol trees drops rain
ten thousands of leaves and a thousand sounds
all are music

Willows face to wind
three autumns and nine summers
all with feelings

Sun is short and heart is long
the winter fur is warm
fog comes and hazy goes

A landscape of lakes and mountains
snow and ice melt
the spring mood grows

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/13/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6191首对联体诗
The 6,191th Couplet Poem



332



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:47 编辑

人生無坦途

路途坎坷,半夜有幸沉醉未來快樂
生命飄零,孤城無寐堪稱晚景淒涼
詞舊琴新,朝霞思後複思前彈富麗
境遷時去,明月又升還又降獨思量

注:第一二三句羅志海作,第四句霜海花開作。


Life Without A Level Road

The rough road
at the midnight
I had the good fortune to
Happy to intoxicate future

Life was fluttering
a lonely city not asleep
it could be said to be
its circumstances in old age was desolate

Lyrics were old and lute was new
the sunglow thought
again and again
played magnificence

Circumstances changed with the passage of time
the bright moon rose and fell
again and again
alone considered

Note: first, second and third sentences by Luo Zhihai.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.

6/5/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6117首對聯體詩
The 6,117th Couplet Poem





314

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:50 编辑

祥和騰飛

滿面春風,錦繡江山溢彩流光感動
中天盛世,繁榮氣象飛船火箭竞翔
喜來運轉,鮮花宜放正宜燦爭豔麗
時去境遷,明月又升還又降獨思量

注:第一二句錢永德作,第三句陳軒葵作,第四句霜海花開作。


Soaring In Peace And Harmony

Shine with happiness
we are moved
the beautiful land
overflow colors and light

Flourishing age in broad daylight
flourishing weather
spaceships and rockets
they contend flight

Be in good luck
the fresh flowers suitable
to bloom and be resplendent
they compete magnificence

Circumstances change
with the passage of time
the bright moon again rises and falls down
I am alone contemplate

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Chen Xuankui.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.

6/7/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6132首對聯體詩
The 6,132th Couplet Poem




191
70

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:54 编辑

情挚

松青草翠红花媚
诗韵琴心绿水洁
佳丽移步姿艳丽
知音把盏泪离别

注:第一二句霜海花开作,第三四句罗志海作。


The Deep Feeling

Pines are green
grass is emerald
the red flowers are charming
The poetic rhyme
the lute heart
the green water is clean

Beauty moves footsteps
her posture is gorgeous
My bosom friends
lift cups of wine
tears at parting

Note: first and second sentences by Shuanhaihuakai.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


330
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 10:10 编辑

畅游

寻花览胜过桥去
赴港观鱼顺路延
美景醉人人意爽
和风弄月月团圆

注:第一二句钱永德作,第三四句陈轩葵作。


Enjoyed A Sightseeing Tour

Look for flowers
over the bridge
toured scenery

Arrived the harbor
along the way
watched fish

The beautiful scenery
intoxicated people
people’s moods were cool

The tender breeze
played moon
the round moon

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

5/27/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses
Translation by Luo Zhihai
第6038首对联体诗
The 6,038th Couplet Poem


34

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:18 | 显示全部楼层
無情

飛紅殘月傷心瘦
落翠涼秋幻夢長
衣薄孤眠愁日落
囊空手澀咒天荒

注:第一二句羅志海作,第三四句陳軒葵作。


Ruthless

The flying flowers
the waning moon
thin sadly

The fallen leaves
the dream is long
the cold autumn

Clothes are thin
worry the setting sun
sleeps lonely

His wallet is empty
is hard up for money
cursing the shortage of heaven

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

6/4/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6110首對聯體詩
The 6,110th Couplet Poem


73

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:21 | 显示全部楼层
故鄉情

去異彩,來光明,日月輪回曲
同呼吸,共命運,軍民魚水情
相思苦,別離恨,五湖四海戀
遊客夢,慈母心,百世萬年縈

注:第一二句羅志海作,第三四句陳軒葵作。


Love Of His Hometown

Metempsychosis music of moon and sun
extraordinary splendour goes
light comes

Fish and water
in the army and the people
share a common fate

Bitter homesickness
hate of parting
love of four seas and five lakes

Lingering in hundred generations
and ten thousand years
the tourist’s dream
the loving mother’s heart

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

6/5/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6114首對聯體詩
The 6,114th Couplet Poem



231
59

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 10:27 编辑

清幽

荷叶满池塘箭射牛斗
经书藏草舍香盈会稽
一帘飞瀑携珠光点点
几树梨花带雨影凄凄


注:第一二句陈轩葵作,第三四句罗志海作。


Clear And Quiet

The lotus leaves are full in pool
shoot arrows to the Big Dipper
Confucian classics hid in the cottage
fragrance full of the Kuaiji Hill

A curtain of the flying waterfall
brings points of the pearl light
A few trees of the pear blossoms
with the shadows of the rain frigid

Note: first and second sentences by Chen Xuankui.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/11/2018对联体 ● 九绝 罗志海译
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6179首对联体诗
The 6,179th Couplet Poem



407

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:31 | 显示全部楼层
震泽一叶 发表于 2018-6-14 09:09
首赏佳作,祝先生笔健诗丰!

谢谢版主推荐:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:35 | 显示全部楼层
欢迎联友诗友写对联体诗,我来翻译成英文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 21:02 | 显示全部楼层
故園

壕畔寬橋榕樹蓋
少年童趣祖居留
雕簷畫棟花窗戶
刻獸魚池石閣樓
常飲冽泉懷憶念
閑嬉遊鯉影還浮
而今廣廈新雲疊
唯舊清溪碧水流


The Hometown

The wide bridge of the moat
shadow of the banyan covers
A juvenile’s childhood
stays in the former residence

Engraving eaves and painting pillar
the ornamental engraving windows
The fish pool engraved animals
the stone attics

The clear spring I often drank
with many nostalgic memories
The swimming carps leisurely playing
shadows floating

Now the large houses
overlapping like the new clouds
The clear stream still
the blue water flowing

6/13/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6194首對聯體詩
The 6,194th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-15 07:20 | 显示全部楼层
欣慰

山歌阵阵,清泉伴奏抒情燕
蝶影翩翩,曲水流觞解语花
萍水相逢,莫道后生诚可畏
陌途偶遇,欣闻才俊实堪夸

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Be Gratified

Puffs of the mountain songs
to the accompaniment of the clear spring
the lyric swallows

Shadows of butterflies dancing lightly
float cups of wine on the winding water
the talking flowers

Meet by chance
like patches of drifting duckweed
young people can often surpass
the older generation and are awesome
don’t say

Come across on the strange road
listen to happily
it is true
that the talented people should be praised

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/14/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6201首对联体诗
The 6,201th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-15 07:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-15 08:01 编辑

奕棋


楚河汉界狼烟起
方寸棋盘壮志行
跃马横川藏暗道
飞车战水下重城
筹谋将略定成败
妙运神机决死生
遂意友来欣动子
呼朋席上笑谈兵


Play Chess


Chu River and Han Boundary
wolf smoke curling up
Square inch chessboard
ambitions walking


Jump a horse
transverse to obstruct before the mountain
hide secret way
Fly a vehicle
fight in the water
capture an important city


One's methods are more than human
wage a life-and-death struggle
Plan and prepare war strategy
decide lose and win


To my liking
my friend came
played gladly
Called my friend
on the mat
taught about soldiers smilingly


6/14/2018对联体 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
6205首对联体诗
The 6,205thCouplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-17 21:34 | 显示全部楼层
夏韵

三春虽已尽
孟夏依然芳
蝶舞红花谷
蛙鸣碧水塘


The Summer Rhymes

Although the late spring ended already
First month of summer was fragrant still

The frogs croaked
in the green water pool
The butterflies danced
in the red flower gully

6/11/2018对联体 ● 五绝 周俊杰著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Zhou Junjie
Translation by Luo Zhihai
第6182首对联体诗
The 6,182th Couplet Poem



297
86

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 05:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-18 06:00 编辑

念屈原

惆彌湘水賦
魂斷洞庭波
罔極含冤屈
沈委沮駭訛
懷沙成絕響
殉節憤投河
報國英雄夢
無門傲吏歌
流霞身已矣
滄海浪如何
角粽填饑德
民心嶪岌峨
榴花開蕊豔
旗鼓舞雲婀
端午競龍舸
人潮在汨羅


Mourning Of Qu Yuan

His melancholy
enveloped the Xiang Water Fu
His soul died
in the billows of the Dongting Lake

With infinite injustices
A long illness
turned gloomy and disturbing

Bosomed sand
the lost music and things
Martyrdom and resentment
drown himself in the river

Dedicated himself to the service of his country
the hero’s dream
No way
the cruel official’s songs

After the flowing clouds
he passed
In the blue sea
waves went across

Zongzi filled
the hungry morality
The hearts of the people
tumbled down in the great sound

Pomegranate flowers
in the gorgeous bloom
Flags and drums
flutter the graceful clouds

In the Dragon Boat Festival
the dragon boat race
The human tide
in the Miluo River

6/16/2018對聯體 ● 五律 十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6209首對聯體詩
The 6,209th Couplet Poem



324
80

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 06:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-18 06:11 编辑

夏夜郊游

天际残霞筛赤影
幽林曲径断喧嚣
眼前碧水穿山去
脚下芳坡动地摇
既有闲花陪鹤静
何因琐事闹心焦
且邀新月同沉醉
漫与行云共寂寥


Go For An Outing In The Summer Evening

In the skyline
a few stray rosy clouds
sieves the red shadows
In the secluded forest
on the winding path
cut off noising

In front of the eyes
a blue water goes through the mountain
The fragrant slope under footing
the earth is trembling

Why the leisure flowers
accompany cranes silently
You are worry
about trivial matters

For the time being
I invited moon to be drunk together
Optionally I with the flowing clouds
was lonely together

6/16/2018对联体 ● 七律 钱永德著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第6210首对联体诗
The 6,210th Couplet Poem

198
169
24


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 09:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-18 09:11 编辑

永恒世界

星辰日月亮,醉卧云端懒问红尘鸟事
春夏秋冬幽,闲居世外欣听绿岛泉声
正气贯千年,大江浩浩长流奉献不朽
英名镌万古,铁骨铮铮永铸松柏常青

注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。


Forever World

Sun, moon and stars are bright
lie in the cloud drunkenly
ask the bird things in the red dust lazily

Spring, summer
fall and winter are secluded
leisure to live outside the world
joyful to listen to spring sounds in the green island

The healthy atmospheres are through a thousand years
the great river vast to flow long
dedications are immortal

The heroic names were carved on the ten thousand years
the firm and unyielding iron bones were cast forever
remain evergreen as the pine and cypress


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

6/16/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6213首对联体诗
The 6,213th Couplet Poem


32
56


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 07:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 07:48 编辑

端午悼屈原

沈冤罔極投河,自有忠魂垂漢史
抱屈蒙辜昭雪,堪憐楚國誤英雄
自古光陰荏苒,忠奸不辨留悲劇
至今正氣長存,善惡昭彰唱大風

注:第一二句葉葉新作,第三四句錢永德作。


Mourning Of Qu Yuan At the Dragon Boat Festival

With infinite injustices
a long illness
drown himself in the river
possessed his spirit of loyalty
handed down the history of the Han Dynasty

Was wronged then exonerate
Chu State delayed a hero pitifully

From ancient times
time passes very quickly
didn’t distinguish loyalty and adultery
stayed a tragedy

Up to now
his healthy
atmosphere live forever
good and evil are clear
sing the great wind

Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/19/2018對聯體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6229首對聯體詩
The 6,229th Couplet Poem


391

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 09:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 09:51 编辑

天赐良缘

借雨赊风,滋润心田半亩绿
寻花问柳,洒脱美梦一帘幽
纤云弄巧,鹊桥银汉曾欢渡
槐树为媒,旷野荒郊竟好逑

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


A Gift Of Heaven

Borrow rain and buy wind
moisten the heartland
half a acre of green

Seek flowers and ask willows
a curtain of elegance
sweet dreams are free and easy

Clouds are delicately dancing
Magpie Bridge in the Milky Way
once was a happy ferry

Pagoda tree as a matchmaker
in the wilderness
a good spouse unexpectedly


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/19/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6230首对联体诗
The 6,230th Couplet Poem



27

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 16:39 编辑

分明

野闊孤峰拔
花紅眾草寧
情仇誰對錯
邪正我分明

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Clear Know

In the open field
a lonely peak is straight and high

Flowers red
many grass is peaceful

Love and hate
who is wrong or right

I clear know
positive and evil

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/19/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6234首對聯體詩
The 6,234th Couplet Poem

134

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 20:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 20:45 编辑

镜湖留墨

幽谷落花入水镜
雁鸿捎信飞云城
羊毫轻点新诗意
柳笛劲吹故里情


注:第一二句天马长嘶作,第三四句罗志海作。


Staying Ink In The Mirror River

In the deep and secluded valley
the fallen flowers
fell into the water mirror

A wild goose sent letters
flying to the cloudy town

The writing brush light pointed
the new poetic mood

The willow flute
strong to play
feelings of my hometown

Note: first and second sentences by Tianmachangsi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/19/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6237首对联体诗
The 6,237th Couplet Poem



29

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 21:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 21:09 编辑

安逸富足

爱暖人间情尚好
雨淋山涧水仍舒
万门千户繁华梦
绿水青山富裕图

注:第一二句霜海花开作,第三四句罗志海作。


Comfortably And Riches

Love warms the human world
feeling is good even

Rain drenches gulley
water is comfortable still

A thousand families and ten thousand gates
the prosperous dreams

The blue water and the green mountains
the affluent painting

Note: first and second sentences by Shuanhaihuakai.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/19/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6238首对联体诗
The 6,2438th Couplet Poem

30


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-4-19 19:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表