香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-13 21:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-13 21:31 编辑

珠穆朗玛峰

登珠峰朗玛,君顶非及吾顶险
瞰贡嘎巴颜,这山更把那山拦
叹白雪皑皑,抬头手触天宫殿
吟蓝空皓皓,放眼鹰翔大散关

注:第一二句钱永德作,第三四句叶叶新作。


Mount Qomolangma

Climbed up the Mount Qomolangma
your top wasn’t danger
than my top
Overlooked Mount Gongga Ba Yan
this mountain was higher
than that mountain

Chanting the blue sky bright
took a broad view
eagles flew
in the Dasanguan Pass
Sighing the white snow gleams
raised my head
my hand touched
the palace in the heaven


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/12/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6447首对联体诗
The 6,447th Couplet Poem


91

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-14 06:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-14 06:38 编辑

春夏交替

桃花艳色,一串乡音悦耳
春水清波,三分酒兴唱歌
大地流金,风和正好秧稻
长空溢彩,日丽悠然赏荷

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Spring And Summer Alternation

The peach blossoms are brilliant
a string of the local accents
are pleasing to the ear
The clear waves of the spring water
one-third interest of wine
we are singing

Overflowing colours in the sky
the sun is bright
we are leisurely enjoy lotus flowers
Flowing gold on the earth
the wind is mild
just suit of rice breeding


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/14/2018对联体 十绝 罗志海译
Couplet Poem Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6451首对联体诗
The 6,451thCouplet Poem




回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-14 09:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-14 09:28 编辑

四季光陰

雨潤田園,流金穗海,豐收稻穀倉場滿
雪飄山嶺,染白冬梅,冷翠霜松錦絮多
荷花萬朵,婷婷月下,湖面飛鴻春剪影
桂影千枝,馥馥庭前,心中愜意夏鳴歌

注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


Time Of Four Seasons

Rain moistens countryside
panicle sea flowing golden
harvest rice is full in the storehouse
on the grain-sunning ground

Snow floats the mountain ridge
dyes white the winter plum blossoms
the cold and emerald frosty pines
brocade catkins are many

Ten thousands of the lotus blossoms
gracefully erect below the moon
on the lake surface
the spring’s silhouette
a flying wild goose

A thousand of the cherry bays
strong fragrance in front of the courtyard
in my heart being pleased
summer is singing


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/13/2018對聯體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6454首對聯體詩
The 6,454th Couplet Poem



93

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-14 13:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-14 13:56 编辑

秋涼

荷殘敗敗心楚
蟬苦聲聲意涼
水榭吟詩潤潤
秋庭品菊香香

注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


The Cold Autumn

Cicadas bitterly sounded
their moods were cold
Lotus blossoms withered
their hearts were bitter

In the waterside pavilion
I chanted poems
being mellow and full
In the autumn courtyard
I tasted chrysanthemums
being fragrant


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/13/2018對聯體 ● 六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6457首對聯體詩
The 6,457th Couplet Poem



214
94

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-14 14:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-13 07:41 编辑

凉夜倩娘

一盏清风明月
半壶疏影暗香
欣逢霑露凉夜
得遇羞花倩娘

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


The Beauty At The Cool Night

A cup of the cool breeze
the bright moon
Half a pot of sparse shadows
the secret aroma

Joyful to meet
the wetted dew
the cool night
Can meet
the beauty
the shy flowers


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/13/2018对联体 ● 六绝 罗志海译
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6458首对联体诗
The 6,458th Couplet Poem



95

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-15 20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-15 20:40 编辑

染翰

微微妙語書中讀
片片冰心頁裏藏
問學無邊終覺淺
躬耕有味不憂長
人生感慨梳成韻
世事窮通博辨章
醞藉靈犀尋遣寄
馳箋夢意逸遨翔


Dipped In Ink With A Brush

Read subtle witty words
in the book
Hide pieces of the ice heart
in the pages
Study boundless
I feel finally I am shallow
Don’t worry it’s long
till by myself with flavours

Sigh life
comb it into rhymes
Barrier and patency of world affairs
extensive differentiation of chapters
Cultivated and refined tacit understanding
look for remailing and sending ambition
The dream moods
comfortably soar
Sending an urgent letter

7/14/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6460首對聯體詩
The 6,460th Couplet Poem


90

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-15 20:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-15 20:43 编辑

人生淡泊

霧起山魂淡泊
星稀月色幽涼
人生難得閒靜
境遇曾憐蒼茫

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Indifferent Life

Fogging
the indifferent mountain spirit

Stars are sparse
the moonlight is secluded and cool
Life is leisure and quiet hard
Once circumstances were pitied by vast


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/14/2018對聯體 ● 六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6462首對聯體詩
The 6,462th Couplet Poem



97

回复 支持 反对

使用道具 举报

4210

主题

8万

回帖

27万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
270806

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-15 23:25 | 显示全部楼层
欣赏学习中英文对照新诗佳作!收藏共赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-16 06:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-16 06:32 编辑

诗酒岁月

三亩闲田先种韵
一轮明月且吟诗
挥毫弄墨疏星夜
把盏流觞卧酒池

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Years Of The Poetry And Wine

Three mus of the leisure fields
first planting rhymes
A wheel of the bright moon
for the time being
chanting poems

I wielded a writing brush with ink
at night of the sparse stars
I lying in the wine pool
holding and floating cups

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/15/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6471首对联体诗
The 6,471th Couplet Poem


99


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-16 06:32 | 显示全部楼层
凌云仙 发表于 2018-7-15 23:25
欣赏学习中英文对照新诗佳作!收藏共赏

谢谢云仙版主
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-16 06:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-13 07:46 编辑

朗朗乾坤

酒醉东西,情迷南北,世界两极分化
徘徊春夏,步入秋冬,季节几近尽头
天高地厚,峻岭丛林,阳光雨露润物
路远山长,藏龙卧虎,月色江河行舟

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


The Bright Heaven And Earth

Drunkenness in east and west
lost in love in south and north
polarization of the world

Pace up and down in spring and summer
step in autumn and winter
seasons nearly end

High as heaven and deep as earth
steep mountains and jungles
the sunlight, rain and dew moisten things

The road is remote and water is long
hiding dragons and lying tigers
in the moonlight in the rivers
boats sailing

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/15/2018对联体 ● 十四绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6472首对联体诗
The 6,472th Couplet Poem


101


回复 支持 反对

使用道具 举报

4210

主题

8万

回帖

27万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
270806

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-16 08:29 | 显示全部楼层
欣赏学习佳作问好早安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 06:53 | 显示全部楼层
凌云仙 发表于 2018-7-16 08:29
欣赏学习佳作问好早安

谢谢版主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4210

主题

8万

回帖

27万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
270806

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-17 08:48 | 显示全部楼层
劲赏佳作!问好早安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 19:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-17 19:47 编辑

英雄才情胆略

大略雄才,九天啸傲,艇划平湖山影乱
豪情壮志,万古传扬,风追大漠马蹄欢
声威浩荡,气壮山河,横摧朽木驱鞑虏
气宇轩昂,腹藏韬晦,直扫狼烟镇边关

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Heroic Talent And Courage

Great talent and bold vision
leisurely and carefree in the Ninth Heaven
rowing a light boat in the Ping Lake
shadows of mountains disorderly swing

Lofty sentiments and aspirations
spread in ancient times
pursuing wind in the great desert
horseshoes are happy

A great prestige
with a heroic spirit that conquers mountains and rivers
transversely destroy the dead wood
drive out the foreign invaders

Have an imposing appearance
low profile hiding in bosom
direct scavenging of wolf smoke
suppress frontier junctures


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/16/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6480首对联体诗
The 6,480th Couplet Poem


105

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 19:40 | 显示全部楼层
凌云仙 发表于 2018-7-17 08:48
劲赏佳作!问好早安

谢谢版主,晚安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 20:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-2 10:30 编辑

四季風光

小橋流水,細雨輕舟,春煙嫋嫋西湖景
大漠孤煙,清風瘦馬,秋水茫茫北塞山
峽谷眉峰,雲杉錦柏,冬色晶晶披雪帽
清溪石澗,竹苑荷塘,夏炎酷酷見花顏

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Scenery In The Four Seasons

Under the small bridge the flowing water
drizzle and the light boat
the spring smoke is curling
scenery of the West Lake
In the great desert the lonely
the clear wind and the thin horse
the autumn water is vast
the North Fortress Mountain

In the canyon the brow peak
cloud firs and brocade cypresses
the winter scenery is sparkling
put on a snow hat
The clear stream in the stone gully
the lotus pool in the bamboo garden
the summer heat blazing
see the flowers’ colours


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/16/2018對聯體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6483首對聯體詩
The 6,483th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 08:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-10 05:50 编辑

莫怨秋

花苑飄香邀蝶舞
鄉關入夢使人愁
悲蟬聲苦難啼夜
冷露風寒莫怨秋

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Didn’t Grudge Autumn

In the garden
floating fragrance
invited butterflies to dance
The hometown went into the dream
a person was melancholy

The cold dew
the cold wind
didn’t grudge autumn
Sounds of the sad cicadas were bitter
difficult to cry in the evening


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/17/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6485首對聯體詩
The 6,485th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 11:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-18 11:37 编辑

三江四海

旖旎春光,奇葩秀幕留迹
优悠夏景,菡萏香衣着袍
朦胧岁月,醉钓三江烟雨
锦绣江山,卧听四海风涛

注:第一二句叶叶新作,第三四句罗志海作。


Three Rivers And Four Seas

Charming and gentle spring light
wonderful flowers
beautiful screen
stay imprints

Leisurely and comfortable summer scenery
lotus blossoms
fragrant clothing
in robe

In the hazy years
in three rivers
drunkenly fish rain and smoke


In the brocade country
in four seas
lying to listen to wind and billows


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/17/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6488首对联体诗
The 6,488th Couplet Poem


145

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 16:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-18 16:51 编辑

秋韻

山溪逐水月簾前夜雨心波亂
松鶴隱煙霞野外秋風雁字斜
返影入深林落葉紅楓鋪滿地
陶籬賞豔菊寒霜冷露更紛葩

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


The Autumn Rhymes

The mountain brook pursuing moon in the water
in front of the curtain
rain in the evening
waves of heart are messy
Pines and cranes hiding in the smoke and clouds
in the open country
the autumn wind

Back shadows into deep forest
fallen leaves of the red maples
spread on full ground
By the Tao Fence
enjoy brilliant chrysanthemums
the cold frost and dews
are more variety


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/17/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6491首對聯體詩
The 6,491th Couplet Poem


111

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-18 19:53 编辑

享樂人生

濁酒三杯愁散了
清名一世水漂流
人生難得開懷樂
世事何需咽淚憂

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Time Well Wasted

Three cups of turbid wine
broken up melancholy
A generation of the noble fames
in the water floating

Life has tons of fun hardly
Why need world affairs
to swallow tears sadly


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/17/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6493首對聯體詩
The 6,493th Couplet Poem


112

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 19:55 | 显示全部楼层
凌云仙 发表于 2018-7-17 08:48
劲赏佳作!问好早安

谢谢首座,晚安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-19 10:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-19 10:22 编辑

風景入詩畫

杏村酒肆板橋月
柳渡霞紅白石蝦
往昔桃源風景異
曾經陶令逸情佳

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Scenery Into Poetry And Painting

In the apricot village
the tavern
moon of Banqiao
At the willow ferry
red clouds
shrimps of Baishi

Once County Magistrate Tao
ease of feeling was good
In former days
scenery of the Peach Garden was strange


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/18/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6496首對聯體詩
The 6,496th Couplet Poem

114


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-19 17:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-19 17:30 编辑

岁月江山

雪崩谷裂心悸
电闪雷鸣胆寒
酒盏消磨岁月
马鞍指点江山

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Time And Country

Avalanche and valley crack
palpitation
Thunder and lightning
terrified

On the horse saddle
he points country
In the wine cup
I spend time


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/18/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6502首对联体诗
The 6,502th Couplet Poem


74


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-20 19:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-20 20:08 编辑

風月俏佳人

華堂清曉歌沸,芳鮮燕席吟山月
妙態殊姿色羞,袞繡貂蟬舞扇風
心似柳弦撫彈,十指難將愁撫盡
情如江水流淌,千年怎把夢流空
        
注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


Wind, Moon And The Smart And Beautiful Woman

In the hall at dawn singing high boiling
in the fragrant and fresh banquet
chant moon in the mountains
Wonderful states and beautiful postures
in shame
gorgeous Diaochan danced fan wind

Her heart like being played the willow strings
ten fingers hard to play all the grieves
Her love like the river flowing
millennium how to flow the dreams empty


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/19/2018對聯體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6512首對聯體詩
The 6,512th Couplet Poem



116

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 06:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-3 00:58 编辑

清与濁

清流奔湧還清,清明透澈昭日月
濁水橫淫甚濁,濁穢稠污染埃塵
潔白梨花柳絮,為報陽春高格調
夭紅桃蕊荔枝,不羈世俗勇精神

注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


Clear And Turbid

The clear current surging again clear
its clearness
the sun and the moon can testify

The turbid water transversely floods
very turbid
it is turbid and filthy dyes with the dust

The pure white pear blossoms and willow catkins
for repaying the sunny spring
the high class

The bright red peach stamens and litchi fruits
unruly secular
the brave spirit


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6515首對聯體詩
The 6,515th Couplet Poem


117

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 06:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-21 06:33 编辑

小登科

春深迷霧,十萬青山積翠
夏熱戀花,三千粉蝶逐香
畫水雲綿,鴛鴦並頸盤戲
昔時蓮燭,龍鳳交杯洞房

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Take A Wife

In the late spring
the dense fog
ten thousands of green mountains
piling emerald
In the midsummer
love flowers
three thousands of butterflies
pursuing aromas

Today the cloud brocade
mandarin ducks fondle each other
playing
In the past the lotus candle
dragon and phoenix cross-cupped wine
in the bridal chamber


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/20/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6516首對聯體詩
The 6,516th Couplet Poem

118


回复 支持 反对

使用道具 举报

2829

主题

24万

回帖

76万

积分

分区版主助理

揄扬区总版助理兼揄扬新韵首席版主,儒林古韵特邀顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
765025

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-21 09:13 | 显示全部楼层
欣赏佳作,问好先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 10:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-3 00:59 编辑

男人尿尿与登月

向前一小步,文明一大步,堪与当年踏足月亮媲美
摘采百花诗,朗诵百家诗,果然今日携手文坛陶然
宁肯尔亏咱,绝不我亏人,扶危救难侠义舍生喜悦
本该德报怨,岂能怨报德,献爱施恩忠仁向善乐欢

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。

Man Peeing And Climbed Up TheMoon

A small step forward
a big step in civilization
that year
it is comparable to set foot
on the moon

We pick poems of a hundred flowers
we chant pomes of a hundred poets
as expected today we are hand in hand
in the literary world
we are happy and carefree

Would rather you owe me
never I owe others
help those in distress
rescue difficulties
chivalrous abandon life happily

Ought to return good for evil
how can it return evil for good
we give love and grace
we are loyal
we do good turns joyfully

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/20/2018对联体二十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twenty Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6518首对联体诗
The 6,518th Couplet Poem




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-3-28 22:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表