香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-13 15:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-13 15:43 编辑

志海奇才(藏頭詩)

志達珠峰空浩宇
海通法岸了紅塵
奇融妙筆生天韻
才湧華章引鳳麟


Zhihai Is An Extraordinary Talent(A hiding head poem)

You ambition arrived the Mount Qomolangma
saw through the vast universe

Sea leading to the realm of transcending life and death
understood the red dust world

A magic pen miraculously integrated into
grew rhymes of nature

Your brilliant writing emerged talents
introduced phoenixes and unicorns
in large numbers

10/12/2018對聯體 ● 七絕 綠艾苑著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Lu Aiyuan
Translation by Luo Zhihai
第7060首對聯體詩
The 7,060th Couplet Poem

220
241


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-13 16:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-13 16:28 编辑

桃源麗水

信步徐來,數朵彩霞江上坐
飄然歸去,幾聲青鳥日邊停
靜觀默察,桃源不羨凡塵鬧
長考深思,隱士自娛麗水清

注:第一二句彎弓鋸草作,第三四句羅志海作。


The Peach Garden And The Beautiful Water

Step by step slow to come
a few pink clouds sat on the river
Floating in the air returned
with the several sounds
stopped beside the sun
the green birds

Considering in depth
a hermit amused himself
the beautiful water clear
Silent to observe
the Peach Garden
didn’t envy the noising mortal world


Note: first and second sentences by Wangongjucao.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/12/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7061首對聯體詩
The 7,061th Couplet Poem

32
242


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-15 06:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-5 03:02 编辑

不羁

荷残无妩媚
菊灿送温馨
风物自然转
意怀微笑聆
春吟桃李月
夏卧竹松亭
皓齿歌云壑
山川作枕屏
才高呈胜绝
棹远泛扬灵
翠黛为君羡
红颜共我听


Unruly

Scenery turns naturally
Moods listen with smile
The brilliant chrysanthemums send warmth
The withered lotus blossoms not charming

In spring chant moon of peaches and plums
In summer lie in the pavilion of bamboos and pines
The bright teeth sing the cloudy valley
The mountains and rivers as pillows and screens

The high talent showing first-class
The remote oars rippling nimbus
You envy the black eyebrow pencil
A beauty listen to with me


10/14/2018对联体 ● 五排律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Twelve Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7070首对联体诗
The 7,070th Couplet Poem



4
243


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-17 07:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-17 07:08 编辑

画家和骚客

云如问号,雀访长空何怯雁
枫似答笺,风寒红叶已堆霜
胸有成竹,画家执笔描烟色
家无常礼,骚客枕书梦句香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Painter And The Poet

A cloud like a question mark
a sparrow visited the vast sky
why did it fear a wild goose?
A maple leaf like the paper to answer
wind was cold
with frost the red leaves had covered

Had a well-thought-out plan
the painter held a brush
to describe the smoke colors
There is no need to be polite when living together
the poet pillowed a book
dreamt the verses were fragrant


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/16/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7093首对联体诗
The 7, 093th Couplet Poem


8
244

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2989059

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-10-17 12:38 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-10-17 07:02
画家和骚客

云如问号,雀访长空何怯雁

画家和骚客

云如问号,雀访长空何怯雁
枫似答笺,风寒红叶已堆霜
胸有成竹,画家执笔描烟色
家无常礼,骚客枕书梦句香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Painter And The Poet

A cloud like a question mark
a sparrow visited the vast sky
why did it fear a wild goose?
A maple leaf like the paper to answer
wind was cold
with frost the red leaves had covered

Had a well-thought-out plan
the painter held a brush
to describe the smoke colors
There is no need to be polite when living together
the poet pillowed a book
dreamt the verses were fragrant


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/16/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7093首对联体诗
The 7, 093th Couplet Poem


https://www.poemhunter.com/poem/the-painter-and-the-poet/
8楼
http://www.swsm.net/forum.php?mo ... tid=389822#lastpost
244楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=8
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-20 06:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-15 02:26 编辑

入秋第一場冷空氣

冷雨北風吹,南粵寒聲今始肇
陰霾天氣濕,麓湖野色早愁吟
菊花揚魅力,露纏竹杠晶晶淚
桂樹吐芬芳,蟬啞山川寂寂林

注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


The First Cold Air In Autumn

With the cold rain
the north wind blew
in Guangdong
today began to make the cold sounds
In the wet and hazy weather
in the Lu Lake
the wild scenery
in the morning
groaned sadly

Chrysanthemums showed their charms
dew twined bamboo poles
tears being translucent and glittering
Laurels spitted out the fragrances
cicadas not sound
in the mountains and rivers
the forest silently


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/19/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7097首對聯體詩
The 7,097th Couplet Poem

28
246


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-20 17:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-20 17:21 编辑



山心畅快清泉啸
春色芬芳嫩蕊妍
燕舞莺歌迎盛世
风和日丽颂新天


Spring

The mountain heart is carefree
the clear spring whistling
The spring colors is fragrant
the tender stamens and pistils are pretty

Swallows dancing and orioles singing
greet the flourishing age
The wind is mild and the sun is bright
eulogize the new sky

10/19/2018对联体 ● 七绝 程旭著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Cheng Xu
Translation by Luo Zhihai
第7103首对联体诗
The 7,103th Couplet Poem

34
247

回复 支持 反对

使用道具 举报

3331

主题

49万

回帖

148万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼古今诗话首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1482344

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-10-20 18:59 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-10-20 17:02


山心畅快清泉啸

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-21 11:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-11 05:57 编辑

落葉

滿嶺楓呈老
環坡葉積沉
雁啼悲澀滯
人苦色貪淫
寒露疏天地
驚秋動客心
世緣勞案酒
鄉望寄瑤琴
獨處江湖事
堪浮夢寐音
有詩題唱詠
無意約登臨
悶哽千枝樹
淒酸一遍金
憐風吹瘦影
撫木濕沾襟


Fallen Leaves

In the whole ridge maples appeared senility
Around slope leaves sedimentation

The wild geese cried
were sad and not fluent

Persons were bitter
were mercenary and sensual

The cold dew distances from far ground and sky
The scared autumn moved guest’s mind

Worldly affairs from banquet
Homesickness placed on the Yao zither

Worth to appear music in dream
Alone handled things of lakes and rivers

Have poems to be inscribed, sung and chanted
Have no intention to invite, climb and enter

Gloomy and choking, the tree with a thousand branches
Gold all over the ground, grieved and bitter

Pitied wind, blew the thin shadow
Touched woods, wetted front of a garment

10/20/2018對聯體 ● 十六排律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7109首對聯體詩
The 7,109th Couplet Poem


2
249

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-24 10:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-8 11:26 编辑

詠柿

雲松點翠成陰茂
霜柿垂紅滿樹稠
次第山回延碧落
參差野泛映金秋
皇天有意甘豐犒
白露無聲潤澤酬
芳蒂團酥多採摘
口香漾蜜盡饞收


Chant Persimmons

The cloudy pines point emerald
become luxuriant shadows
The frosty persimmons hang red
the whole tree is dense

One after another
looping mountains and connecting the sky
Untrimmed wildness
flowing and reflecting the golden autumn

High heaven has a mind
rewards sweetly and richly
The white dew are noiseless
moisten and repay richly

The fragrant pedicels clotted crisps
pick them many
The fragrant mouth feel
rippling honey
as far as possible eating them greedily

10/22/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7143首對聯體詩
The 7,143th Couplet Poem

8
250


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-25 06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-25 06:11 编辑



西山百獸喜丹黃
東野千禾奉異香
南水蘭舟垂素罟
北林萎草系青羊
天高宇爽金風索
地泰人閑玉笛亢
國土安全真富貴
世間豐樂盡榮昌


Autumn…

In the west mountain
a hundred beasts like red and yellow
In the east field
a thousand grains dedication of unusual fragrances

In the south water
an orchid boat hanging white net
In the north forest
the withered grass ties the green sheep

The heaven is high
the universe is cool
the golden wine is bleak and chilly
The earth is peace
people are leisure
the jade flute is resounding

Homeland security
it’s thue riches and honour
In the world
harvests and joys
all are thriving and prosperous

10/24/2018對聯體 ● 七律 綠艾苑著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Lu Aiyuan
Translation by Luo Zhihai
第7160首對聯體詩
The 7,160th Couplet Poem

24
251

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-25 06:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-25 06:18 编辑

沉浸

花愁风带雨
竹挺月流霜
久沐琴声醉
浅尝诗酒香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Immersion

Wins brings rain
flowers are in sorrows

Bamboos stand upright
with frost
moon flows

Long bathing
in the sound of lute drunkenly

Shallow to taste
aromas of wine and poetry


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/22/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7150首对联体诗
The 7,150th Couplet Poem
252


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2989059

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-10-26 19:13 | 显示全部楼层

沉浸

花愁风带雨
竹挺月流霜
久沐琴声醉
浅尝诗酒香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Immersion

Wins brings rain
flowers are in sorrows

Bamboos stand upright
with frost
moon flows

Long bathing
in the sound of lute drunkenly

Shallow to taste
aromas of wine and poetry


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/22/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7150首对联体诗
The 7,150th Couplet Poem
https://www.poemhunter.com/poem/immersion-12/
233楼http://bbs.zhsc.net/thread-5891170-7-1.html
252楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... amp;page=9#lastpost
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-28 06:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-28 06:55 编辑

談親家

問勞鄉俚語
感慰客真情
少小曾風雨
當年是弟兄
兒來呼見面
禮送笑知名
婚娶緣攀好
詩書侶伴行


Talking About My Daughter And His Son Will Marry

Greeting and rewarding slang of my home village
Guests felt pleased of the true feelings

We were brothers that year
In childhood we were once in wind and rain

He called his son to meet
I sent a gift to him, smiling to know his name

Marriage must choose a happy fate
Poetic books will accompany two lovers walking

10/27/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7180首對聯體詩
The 7,180th Couplet Poem

41
254


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-30 10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-30 11:01 编辑

化作

三地聯通財廣進
一橋橫架路歸酬
騰飛經濟人民願
獻舞升平歲月謀
商旅往來時訊達
契機吟嘯瞬交流
淩波跨踞驚天下
得意連翻在浪頭


Change Into

Jointing three lands
rich in wealth
A bridge set up transversely
the road requiting

Economy soaring
people’s wishes
Dancing in peace
years planning and preparing

Business and Tourism
going and coming
the newsletter is developed
Chances sing in freedom
instantaneously exchange

Riding the waves
crossing the sea
scare the world
Complacent to open up
on the waves

10/29/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7199首對聯體詩
The 7,199th Couplet Poem
8
255

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-1 09:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-1 09:35 编辑

誼方

趨炎奉勢皆圖利
報德還恩已坐忘
夢寐初衷音自好
風塵豈意路偏長
聞思樂善能身正
戒定施仁系嗣芳
古聖名賢多守道
諸生捷徑顧圜牆


Friendship

Original intention in the dream
sounds very good
Unexpectedly in wind and dust
the road is very long
Flattering and clinging to powerful people
for desire to make money or profit
Repay kindness
but they have forgotten

Listening to the true
giving alms happily
we can do good things as examples
Discipline oneself
donation of benevolence
for fragrant to descendants
The ancient sages observed morality
Many guys took shortcuts in prison

10/31/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7218首對聯體詩
The 7,218th Couplet Poem

25
256


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-7 06:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-7 07:02 编辑

日子

嶺南山水好
庭下菊松幽
即事吟詩樂
閒時載酒遊
途聞長見識
府聚喜交酬
養氣藏書閣
馳箋繞畫樓


Days

In the South Ridge
the good mountains and water
In front of the courtyard
the secluded pines and chrysanthemums

Currently chant poems joyfully
Leisurely load wine to visit

See and hear along the way
increase my knowledge
Meeting at home
happily make friends with each other

Pavilion collecting books can enjoy good health
Send an urgent letter
mansion around paintings

11/6/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7251首對聯體詩
The 7,251th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-green-lamp/#content



39
232楼
257


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-8 06:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-8 06:29 编辑

秋別愁思

北風攜雨至
黃葉共波沈
氣冷愁衣薄
秋辭醉夢深
生涯嗟濩落
晚歲快來臨
廩食應多算
籌謀每切斟
米鹽茶醬味
父母子妻心
日晏添燈火
天寒備枕衾
一錢思百念
四壁歎殘音
無酒銷長夜
他鄉蕩逸襟


The Autumn Farewell And The Sad Thought

The yellow leaves sink with waves
The north wind carries rain coming

In the cold air I worry the clothes is thin
Autumn bid farewell of the drunken dream is deep

My career sighs degeneration and frustration
My old age will come quickly

Planning and preparing often consultation
Grain for storage must calculate more

Hearts of father, mother, son and son’s wife
Flavours of rice, salt, tea and sauce

In the cold weather prepare pillows and quilts
In the evening increase lights

On the four walls sigh with the broken voice
With a copper think a hundred times

No wine to spend a long night
In the other country fluttering my elegant mind

11/7/2018對聯體 ● 五排律十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7255首對聯體詩
The 7,255th Couplet Poem




回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-9 16:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-9 16:37 编辑

立冬感怀

晓日徐听沈雨沥
西风渐作北风呼
秋辞瑟瑟伤怀去
叶落纷纷满眼枯
寒气迫人毛骨冷
清樽解意酒心酤
行吟不惮天时冻
照影惟愁雪野芜


Recall With Emotion At The Beginning Of Winter

The dawn sun slow to listen to excessive rain pattering
The westerly gradual to become the north wind roaring

Autumn in farewell rustling go sadly
Leaves fall one after another
eyeful withering

Chill to people
cold into bones
The clear wine understands my feeling

Walking and chanting not afraid
the weather is so cold that the ground is frozen.
Shining shadows only worry about
the snowy field is desolated

11/8/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7267首对联体诗
The 7,267th Couplet Poem



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-16 05:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-16 05:49 编辑

詩心

韻律纏綿佳趣味
吟懷繾綣睿風流
書筠養德長雕潤
賦彩生姿構撰修
窈妙思乎情合樂
分明醉此意交酬
江山題詠憂時事
翰墨飛揚戀闕遊


The Poetic Heart

Rhymes are lingering
the good interest
Attached to chant
the sagacious romance

Write on the bamboos
thoughts self-cultivation
the words are long ornament
Colourful and beautiful gestures
wonderful; writing

Subtle thoughts
feelings conform to music
Clear to be drunk
moods remuneration

In the country inscriptions and poems
worry about current affairs
Brush and ink fly upward
love lyrics


11/15/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7285首對聯體詩
The 7,285th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/gains-intelligence/#content

16
262



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-19 15:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-19 15:35 编辑

欢聚

承宾堪乐处
把酒破愁城
来作琴书艺
教移梦寐情
杯觞旋舞影
风月咏歌笙
感遇知心者
逢时献赋声


Happy Get-together

Accompany guests in the happiest place
Drink wine to break the city of sadness

I come to write the art of the qin book
Teach you move the feeling in a dream

Cups revolve shadows of dancers
Wind and moon chant the elegant music

Just in time we recite poems
Grateful the bosom people for good treatment

11/1/2018对联体 ● 五律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7315首对联体诗
The 7,315th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/go-into-hiding/#content


14
128



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-22 16:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-22 16:18 编辑

题图•梧桐落

寒鸦归后栖枝借
落叶如斯就枕愁
萧瑟西风携冷露
空濛暮霭照残秋
断香影里情怀恶
征雁声馀感慨留
自问有何惆怅事
知音易作抚桐浮


The Inscription On A Picture ● A Chinese Parasol Fallen

After the cold crows returned
they borrowed branches of a Chinese parasol to perch
The fallen leaves like that
pillowed on the sadness sleeping

The bleak westerly brought the cold dews
The misty evening mist
shone the waning autumn

In the shadow of the broken incense
feelings were bad
In the remaining sounds of the migratory geese
stayed sigh with emotion

I asked myself why I was so melancholy?
My bosom friends easy to play qin thinking


11/1/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7335首对联体诗
The 7,335th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/dead-trees-restore-vitality/

43
264


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-26 05:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-26 05:44 编辑

禦冬

醉魂愁夢寒潮困
凍雨連天紮霧濃
妙喜升平家物阜
無憂小雪府門封
叢書典雅移來氣
錦被衣鮮溫暖容
釀藉肴香薰屋殿
風流酒意撞詩鐘


Resist Winter

The drunken soul and the sad dream
a cold tide hemmed in
The freezing rain for several days
the dense fog gathered
Wonderful joyful peace
my family fortune rich
Carefree light snow blockaded gate of my house

Series of books
ancient codes and records
move lively
Quilt with brocade as face
brilliant clothes
warmth of our looks
Romantic moods of wine
rang the poetic bell
Remaining wine in mess
fragrant food fumigation of hall and house

11/25/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7358首對聯體詩
The 7,358th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/colours-of-lake/



33
265

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-1 12:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-1 12:29 编辑

小雪

雪花爛漫誰人折
雲氣蒼茫盡日浮
菊有餘香枝上傲
峰無新翠樹間遊
閒庭寂靜蟲鳴絕
老夢紛華曲唱酬
欲舞梅英爭早綻
多姿柳色述風流

Light Snow

Who broke the brilliant snowflakes?
The vast airs of the clouds floated
all the day

Chrysanthemum had the remaining fragrance
proud on the branch
Peaks without the new emerald green
swam between the trees

The leisure courtyard was silent
insects didn’t cry
The old dreams are animated
for reward songs were sang

It wanted to brandish the plum flowers
strived for early blooming
The varied colors of the willows
told about the romance

11/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7378首對聯體詩
The 7,378th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/dreamland-47/#content

17
193
266


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-3 06:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-3 06:34 编辑

月夜

冷月凝霜花挂泪
吴刚伐桂斧伤情
春山蛙鼓黄昏雨
夏野萤灯子夜风

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


The Moon Night

The cold moon condensation of the frost
the flowers hanged tears
The axe injured
Wu Gang cut down a laurel tree

The frogs croaked
rain in the dusk
in the spring hill
Lights of the fireflies
wind at the midnight
in the summer field


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


12/2/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7396首对联体诗
The 7,3960th Couplet Poem


19
267楼

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-8 05:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-8 06:05 编辑

客至慚荷

詩詞博得能華貴
節物何須慕富奢
顧念顧寒時客至
憂還憂缺月錢花
盤飧計拙無兼味
尊酒嗟貧只有茶
氣合吟香相對飲
情真意到不浮誇


When The Guests Come, I Am Ashamed No Money In My Wallet

If reading poetry extensively
can be luxurious
Why does saving goods envy
richness and extravagance?

Missing and being cold
now and then the guests come
Worry repaying money and lack of money
straitened for money every month

Calculate the food in a dish poorly
not another flavour
Sigh poor wine
but only tea

Exhaled breath with tea aromas
drinking together
Genuine and sincere
I don’t exaggerate

12/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7435首對聯體詩
The 7,435th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/ ... oetic-mind/#content

21
268



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-8 06:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-1-24 06:44 编辑

花甲学诗

风云恣意淡春色
花甲痴情学古章
寒夜吟诗通韵律
文心唤我沐朝阳


In My Sixty Years Old Study Poetry

In my sixty years old
I infatuation of studying the ancient articles
Wind and clouds willful to
pale the spring scenery

In the cold night
I chant poems to understand rhythm
The literary mind calls me
in the rising sun bathing

12/7/2018对联体 ● 七绝 钱永德著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第7437首对联体诗
The 7,437th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/between-the-paper/

174
269



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-13 14:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-13 14:29 编辑

羊城第八届灯光节开幕

宵汉彩旋玄幻影
风骚独领小蛮腰
横空焰射流金紫
照地光衔啸月瑶
赫奕华灯雕玉树
辉煌碧幕映人潮
霓虹天坠斑斓雨
远近星连锦绣桥


Opening Of The 8th Yangcheng Lighting Festival

In the sky the color lights
mysterious phantoms
Dominating the world
the small pretty waist

Fireworks hanging over
flowed golden and purple
Shone on the ground
roared to the moon
lights

Brilliant display
colourfully decorated lanterns
trees carving jades
The glorious blue curtain
reflected the people tides

Far and near stars connecting
the splendid bridge
Neon lamps fell from sky
the beautiful rain

12/12/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7465首对联体诗
The 7,465th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-comic-book/


175
270

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-4-19 13:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表