|
晚年(诗) 奥达莉丝·莱瓦·罗莎巴尔(古巴) 孙柏昌 译 在银行的角落里 激起记忆 梳理静谧, (这沉溺 激情是行走的年纪) 细节消耗 于最后的座椅。 为了接受茉莉花的信心 什么年纪打破一个隐秘? 你画你,你说十五岁, 糖果,你哭泣, 抱怨你的双腿, 钟摆滑过历史, 晚年在星之旅。 他的欢乐飞过(诗) 奥达莉丝·莱瓦·罗莎巴尔(古巴) 孙柏昌 译 男人有魅力, 我撩起宇宙,呼吸 岛之甜蜜, 乳房搜寻的艺术, 刺激饥饿, 女人在注视的目光里, 女人的幻影在夜里 飞过他的实体, 在典礼上 他感受不到我的手指,睡去, 我的手伴随着夜的搏击, 带着雕刻的幻想,一座雕像 在瞅向他恩典的双眼里。 我可以用眼神亲吻他……(诗) 马尔勒妮·德·帕斯(古巴) 孙柏昌 译 夜色爱抚着我们并我们吟诵 一首浪漫的歌充满爱情, 天空一片吉祥注视着我们相爱 欢庆我们的结合充满激情。 我们的生命并肩行进在唯一的道路中 尽情地享受着我们的爱情 沿着所有的道路追逐身影, 一条路通往爱之城。 噢,亲爱的月圆之夜只为浪漫, 我在爱,在你面前我坦承! 我的灵魂疯狂地爱他 我用眼神亲吻他,洋溢激情。 一棵树的顶替(诗) 致我的母亲 阿达·伊莎贝尔·玛钦(古巴) 孙柏昌 译 有一棵树已不再属于 痛苦的帮凶,它曾给您遮蔽。 我与你一起到来的那棵树, 成长,从种子,从另类的死去。 你浇灌,谁也不像你, 那命脉,寄生且挺立, 在你翠绿的落叶下 如同灰色有花瓣嫁接在我心里: 无花的女园丁,你冻僵的液汁, 在一棵树里,留下痴迷。 在一棵树里留下痴迷 也是水果,我夜晚的期冀, 以大饥饿的热切掠取 咀嚼您活着时候的气息。 斧头的毫无节制不曾禁止 钻透谎言的本质: 一棵生于黑暗时刻的树, 已不是同一棵陪伴在你的庄稼地: 像你离开时的第一棵树, 此刻,我已不能重新播种,为你! 在那闲散谵妄的大厅(诗) 菲娜·加西亚·马卢斯(古巴) 孙柏昌 译 在那闲散谵妄的大厅 你带来小镇蓝色的门厅 你童年的,你开启那遥远 而神秘的晚餐,在你的沉默中。 我滑落眼睛厚厚的面纱 在等待时,我们整夜相拥。 切开带雪绒的面包。 你逃在牧师的背影, 当你转过脸时正值夜晚 一切都改变了,已经 不过,羊群静静地睡在牧栏中。 醒来时…… 菲娜·加西亚·马卢斯(古巴) 孙柏昌 译 醒来时 一个人变为 曾是 曾有 呼唤我们以名字 醒来时 一个人变成 肯定, 不曾迷失 成为自己 成为唯一 记起 人们遗忘的 那只虎 那只鸽子 于自己醒来的甜蜜。
来源: 译诗六首 /柏昌 |
|