又,《汉英词典》(A CHINESE-ENGLISH DICTIONARY,北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编,商务印书馆1980年10月第1版)“楹联”条目下为 "couplet written on scrolls and hung on the pillars of a hall"(写于卷轴并悬挂于厅堂柱子上的两行诗句)(第832页)。
又,《汉英词典》(A CHINESE-ENGLISH DICTIONARY,北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编,商务印书馆1980年10月第1版)“楹联”条目下为 "couplet written on scrolls and hung on the pillars of a hall"(写于卷轴并悬挂于厅堂柱子上的两行诗句)(第832页)。
又,《汉英词典》(A CHINESE-ENGLISH DICTIONARY,北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编,商务印书馆1980年10月第1版)“楹联”条目下为 "couplet written on scrolls and hung on the pillars of a hall"(写于卷轴并悬挂于厅堂柱子上的两行诗句)(第832页)。
我以为都不如《牛津现代高级英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation)(简化汉字本)的翻译更合适:“与肉和蔬菜蒸或煮的面团;(将苹果等放在面团里烘制而成之)苹果布丁;水果布丁。”(商务印书馆、牛津大学出版社1988年版,第366页)