香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 16|回复: 3

吾未离逝 (译诗)

[复制链接]

3801

主题

39

回帖

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
29823
发表于 2023-11-3 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
吾未离逝 (译诗)
原作:玛丽·伊丽莎白·弗莱
译者: 云生

无须谒墓泪涟涟,万里清风钻石妍。
炽烈骄阳禾茁壮,温柔秋昊雨缠绵。
熹晨鸟阵盘旋起,寂夜星河闪烁燃。
迹脱形骸长不殁,精魂归去再生天。


现代诗译本:我没有离去
译者:李克强爱人程虹教授

不要在我的墓前哭泣
我不在那里
我没有离去

我是扬起的万里清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的麦穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上
我是夜幕中闪烁的星光

不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。

附原诗:
Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep

I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die


4431

主题

18万

回帖

59万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
599388

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2023-11-4 20:48 | 显示全部楼层
赏学佳构,清新流畅,情景交融,意境深厚,美韵悠长,耐人寻味!
回复 支持 反对

使用道具 举报

744

主题

2万

回帖

8万

积分

副首版

律诗绝句副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
88359

勤勉版主勋章

发表于 2023-11-5 14:43 | 显示全部楼层
情景交融,余味悠长
回复 支持 反对

使用道具 举报

4431

主题

18万

回帖

59万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
599388

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2023-11-6 08:05 | 显示全部楼层
章法严谨,风格独特,井然有序,文辞隽永,精炼有致,韵味十足,耐人品味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-6-16 16:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表