|
本帖最后由 紫荆棘鸟 于 2019-6-29 09:36 编辑
(依以前在 bbs 的评论整理而成)
上次在论坛和南蛮说到了 science 这个词语的翻译。大家知道,现在这个词语的中文翻译是““科学”,源自东夷日本。南蛮本人对这个翻译推崇备至,说道:"日本人翻译 Science 为科学很有深度,国人何时有这样的汉词世界观啊"。那么这个翻译是不是真的美轮美奂呢?尽管这是个见仁见智的话题,但是总不至于没有一定的标准,例如严复所提倡的翻译时应遵循的“信达雅”原则。这里我们试一试比较“科学”和 science 以前的翻译“格物”哪个更好一些。
将 science 翻译成“格物”或者“格物致知之学”,应该是始于明代的徐光启,他是将西方的 science 引入中国的先驱。那时的 science 还是以物理学为主的自然哲学,science 分支自然也不如现在这样纷繁复杂。“格物致知”一词出自“大学”,意思是“即物而穷其理也”(朱熹)。最先引入的 science 分支是天文学、数学以及物理 (大家不必去争论什么天文算物理或者数学不算自然科学等无关紧要的话题),到清代特别是清末才传入更多更具体的科学分支,例如化学、生物学、地质学等。比较这两个翻译哪个更好,适当留意这个背景是重要的。
要比较两者的“信达”,首先我们得弄明白 science 的具体涵意,其次是“科学”、“格物”的具体涵意。首先,science 这个词根 sci- 就是 know/knowledge 的意思,它来源于拉丁语 "sciens",原意是将知识分割成更小的部分进行研究、从而发现真理。这种解决问题的方法其实随处可见的,例如毛爷爷的“各个击破”的战术,计算机中的“divide and conquer”算法,等等。考虑到科学起源于古希腊文明,所以留心这个词语在希腊文中对应的词“epistēmē”也是很有意思的。这里俺偷个懒,将维基百科对此词条的解释抄录如下:
1) (philosophy) Scientific knowledge; a principled system of understanding; sometimes contrasted with empiricism.
2) (specifically Ancient Greek philosophy) know-how; compare techne.
3) (specifically Foucaultian philosophy) The fundamental body of ideas and collective presuppositions that defines the nature and sets the bounds of what is accepted as true knowledge in a given epistemic epoch。
好,有了这些铺垫,我们再来看相应的汉语翻译:科学 vs 格物,尽管科学一词是东洋日本人首先使用的。“科”字的本意,是“品类、等级”或者“法式;规制 (norms/rules)”的意思,所以“科学”一词,单看字面意思,基本上就是“(将知识)分类”的学问,或者关于“规则”的学问。
朱熹已经给“格物(致知)”加了注释:即物而穷其理也 (格字本身也有和科差不多的意思:格子,格范,准则等)。这个解释和 science 的拉丁文、希腊文原意似乎更为接近,至少我觉得是如此。所以,如果这两个翻译让我从中择一的话,我会选择“格物”这个明显具备动宾结构的词语作为 science 的翻译。
至于“雅”的比较,鉴于它没“信达”那么重要,而且更加主观,这里就不继续拿来说事了。
历史上,咱们中国是个封闭的中央帝国,极度排外、惟我独尊,science 要在中国生根发芽,颇为艰难。什么西学中源、中学为体,西学为用之类的说法,无不折射出 science 为了取得“官方”地位的曲折和艰辛。“格物致知”一词出自儒家经典,它肯定对 science 被华夏文化所接纳起了一定的推动作用。这个名词一直使用到民国初年,当时的教育部长蔡元培 (也就是后来北大校长。当时北大校长是严复。严复本人也是喜欢用格物这个名词的) 才正式废除“格物”这个名词,自此“科学”一词才一统天下。
|
|