香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

【吕福祥(绿艾苑)对联体诗酬唱集】

[复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-7 18:14 | 显示全部楼层
绿艾苑 发表于 2021-6-7 16:11
两首绝句,可合成四副对联,又可合成4x3x2x1=24首七律。
怜悯峭崖云洒泪欣欢霓虹瀑飞珠迷恋东风花放彩疼 ...

可惜韵不同!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

6万

回帖

30万

积分

首席版主

奇趣诗苑和诗台首席版主、趣园顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
307187

敬业首版勋章

发表于 2021-6-8 11:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 绿艾苑 于 2021-6-8 11:45 编辑
是的,疏忽了。
欢迎您访问《奇趣诗苑》
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-11 05:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-6-11 05:42 编辑

大手笔之二——同题步罗志海诗友韵

开天辟地超今绝古
倒海移山柔远怀来
落笔惊神爱才容物
拨云见日驰目骋怀

格律体新诗 ● 八绝绿艾苑著/罗志海译
第一一七四零首对联体诗二零二一年六月十日


The Great Handwritten II — Same Title And Rhyme With My Poetry Friend, Luo Zhihai

When heaven was separated from earth
beyond the past and beyond the present
Pour the sea and move the mountain
pacify the remote areas and cherish the soft adherents

Dispel the clouds and see the sun
look around and open the mind
Writing to surprise God
contain things and value high talent

(Poem by Lv Aiyuan, Translation by Luo Zhihai)
附原玉:大手笔 文/罗志海

桑田沧海轮流转动
秋月春花往复去来
万里蓝图擎天手笔
百年大计壮我胸怀
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-11 05:44 | 显示全部楼层
大手筆

海市賒來三兩月
龍宮竊得萬斛珠
墨香筆健真騷客
意篤情深大丈夫

格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
第一一七二四首對聯體詩二零二一年六月六日


A Massive Operation

I bought 150g moonlight on credit from Sea Market
I stole ten thousands pots of pearls from Dragon Palace
Ink fragrant and pen powerful, a true poet
A great man with a deep feeling

(by Luo Zhihai)
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-11 14:37 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-14 15:22 | 显示全部楼层
重陽登高——和羅志海詩友

三盅菊酒催詩興
一抹紅霞襯夕陽
翠竹丹楓添畫意
崇山峻嶺漫松香

格律體新詩 ● 七絕呂福祥著/羅志海譯
第一一七六零首對聯體詩二零二一年六月三十日


Climbing In The Mountain In The Double Ninth Festival – Wrote A Poem After My Poetry Friend, Luo Zhihai

A red cloud sets off the setting sun
Three glasses of chrysanthemum wine urges poetry
The green bamboos and the red maples add to the picture
In the high mountains and the lofty ridges, overflowing with rosin

(Poem by Lv Fuxiang, Translation by Luo Zhihai)

附:重陽思鄉 文/罗志海

兩闕新詞思故裏
一樽薄酒慶重陽
風來雨去泛秋色
屋後村前飄菊香
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-14 15:38 | 显示全部楼层
重陽思鄉

兩闕新詞思故裏
一樽薄酒慶重陽
風來雨去泛秋色
屋後村前飄菊香

格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
第一一六一零首對聯體詩二零二一年四月二十九日

       
Homesickness On The Double Ninth Festival

Writing two paragraphs of the new lyrics, I think of my home
Drinking a glass of the thin wine, I celebrate the Double Ninth Festival
Wind coming and rain going, the autumn colors overflow
Behind the houses in front of the village, chrysanthemum fragrance floats

(by Luo Zhihai)
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-16 06:27 | 显示全部楼层
夏日诗怀——和罗志海诗友

兰散馨香留远客
酒含豪气动诗怀
荷掀绿浪真狂也
笛奏仙音好快哉

格律体新诗 ● 七绝绿艾苑著/罗志海译
第一一七六六首对联体诗二零二一年六月十五日

附原玉:春心夏意 文/罗志海

梅开两度春心醉
酒过三巡胆气豪
荷影娉婷迎晓日
笛声清脆入云霄

The Poetry Mind In Summer Day — Wrote A Poem After My Poetry Friend, Luo Zhihai

Orchid floated fragrance to stay distant visitors
Wine contained heroism to open the mind of poetry
Lotus lifted green waves
it’s also really crazy
Flute played the fairy’s music
it’s so happy

(Poem by Lv Aiyuan, Translation by Luo Zhihai)
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-16 06:34 | 显示全部楼层
春心夏意

梅开两度春心醉
酒过三巡胆气豪
荷影娉婷迎晓日
笛声清脆入云霄

格律体新诗 ● 七绝罗志海著译
第11426首对联体诗 3/11/2021


Spring Heart And Summer Mood

The spring heart gets drunk the plum blooming twice
Their nerves are strong after three rounds of wine
Shadows of lotus flowers graceful to greet the morning sun
The flute sounds clear into the cloudy sky

(by Luo Zhihai)
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2021-6-21 11:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-6-21 11:43 编辑

山水

水秀千年画
山披万道霞
浓浓雾隐十方景
默默壑藏一径花

第一二句罗志海著
第三四句吕福祥著

格律体新诗 ● 罗志海译
第二百三十三首长短句对联体诗 二零二一年六月二十日


Landscape

Water was beautiful in the millennium painting
Mountain was dressing ten thousands of rays
The thick fog obscured ten places of scenery
Flowers on the path were hidden in a silent gully

First and second sentences by Luo Zhihai
Third and fourth sentences by Lv Fuxiang
Translation by Luo Zhihai
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-22 13:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表