香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-14 06:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-14 06:37 编辑

四季昵洽


且将秋梦栖云海闲月莫烦厌
忍把春愁付水流落花休絮叨
夏日迎来菡萏洁雅怀珠感概
冬时幸有红梅傲寒慰我崇高

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Cordial And Harmonious In The Four Seasons

For the time being
I took the autumn dream to perch
in the cloudy sea and leisure moon
you weren’t sick of it

Bore the pain very reluctantly
I took the spring sorrows to entrust
the flowing water and the fallen flowers
you were not garrulous

In the summer days
it greeted the lotus blossoms
clear and elegant to bosom pearls
sighed

In winter
fortunate to have the red plum blossoms
pride of cold comforted my feeling
sublime


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/13/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6914首对联体诗
The 6,914th Couplet Poem

248
211


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-16 07:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-16 07:15 编辑

不悔的愛

青山峻,碧水潺,紫燕舞,情於靜處多孤獨
白日炎,紅花笑,黃鶯喧,愛到濃時少悵然
博愛心,慈善目,救蒼生,物散囊空終不悔
賢良德,佛禪魂,澤百姓,筋疲力盡乃覺妍

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Unrepentant Love

The green mountain is steep
the blue water is murmuring
the purple swallow dancing
feeling in silent place
many loneliness

The white sun is hot
the red flower smiling
the yellow oriole bustling
when love is strong
less upset

A benevolent heart
two kind eyes
save people
dispersion of property
never regret

Good virtue
souls of Buddha and Zen
benefit of the common people
being tired out
so goodliness


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/15/2018對聯體 ● 十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Sixteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6918首對聯體詩
The 6,918th Couplet Poem
212


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-17 06:24 | 显示全部楼层

谢谢版主


笔墨与功名

烛光闪烁三更雨
思念沉浮六月风
慰我平生惟笔墨
恼君心绪是功名


Brush, Ink And Scholarly Honour

Light of candles twinkling
in the rain at the mid might

Missing ups and downs
in the wind in June

Is only brush and ink
relieving me of my life

Is scholarly honour
disturbing your mood

9/16/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6919首对联体诗
The 6,919th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-21 09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-21 09:53 编辑

勿恋官场

罕见悠然,心旷神怡,饱餐湖景野色
尤怜乏困,头昏脑胀,深陷宦渊官潭
盈空细雨,静观柳岸,遥感黄花媚媚
满院蝉鸣,闲坐松阴,细听绿水潺潺

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Do Not Fall In Love With The Officialdom

Especially pitied sleepiness
feeling dizzy and having a headache
deep to mire down
in official abyss and pond
Rare to be leisurely
free of mind and happy of heart
we ate a big dinner
of the lake scenery and the wild colors

Drizzle full of the sky
silent to watch the willow shore
distant to feel
the enchanting yellow flowers
The whole yard filled with sounds of cicadas
leisure to sit in a shadow of pine
careful to listen to the murmuring green water


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


9/20/2018对联体 ● 十四绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6934首对联体诗
The 6,943th Couplet Poem



65


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-21 10:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-21 10:04 编辑

秋韵

万里霜天悲去雁
一湖菡萏隐鸣蛙
天桥走过人间客
霞岭空栽梦里花

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


The Autumn Rhymes

Ten thousand miles of the frosty sky
the wild geese went sadly

Lotuses in a lake
hid the frogs sounding

On the footbridge
the tourists in the human world
were walking

In the cloudy ridge
empty to plant
flowers in the dream


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


9/20/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6935首对联体诗
The 6,935th Couplet Poem


180
216


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-22 20:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-22 20:47 编辑

勤学花妍

词穷勤翻字典
墨多喜写对联
天高云淡地远
日丽风和花妍

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Study Diligently And The Flowers Are Beautifully

Full of ink in my bosom
I happy to write couplets
No words can be found
so turn the dictionary carefully

The clouds are light
the sky is high
the earth is remote
The sun is hot
the wind is tender
the flowers are beautifully


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/21/2018对联体 ● 六绝 罗志海译
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6938首对联体诗
The 6,938th Couplet Poem




217


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-23 21:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-23 21:14 编辑

望月懷人

皎皎秋空星拱月
青青碧海影漣波
素暉涼意憂愁集
孤寂懷人感慨多
幾處燈籠環屋宇
一輪圓魄印山河
他鄉羈旅逢佳節
故里思親唱晤歌

.
Look At Moon And Missed My Relatives

Stars arching moon
in the bright autumn sky
Shadows rippling waves
in the blue sea

The white sunshine
the cold mood
intersection of the melancholy
Sighed with many emotions
solitude missed my relatives

In several places
lanterns around houses
A round soul
shone country

In an alien land
met a joyous festival
staying long in a strange place
Missed my relatives
they sang a reunion song
in my native place

9/22/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6946首對聯體詩
The 6,946th Couplet Poem

227
218


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-25 11:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-25 12:00 编辑

中秋之夜月下人

蟾輪偏宛媚
風物也清柔
嬉戲燈籠舞
吟哦韻意收
桂花香索鼻
曲酒烈嗆喉
露覆浮籬菊
心安在故丘


People Below The Moon In The Night Of The Mid Autumn Festival

Moon is partial to gentle and charming
Sceneries are also clear and tender

Chanting poems
I harvest rhymes
Playing
the dancing lanterns

Fragrans fragrance strong to nose
Daqu liquor strongly chokes the throat

Dews cover the chrysanthemums
on the fence floating
The peaceful heart
in the hill of my home


9/24/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6956首對聯體詩
The 6,956th Couplet Poem

219
http://www.hkscxh.net/forum.php?mod=viewthread&tid=855173&page=8#lastpost


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-26 11:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-26 11:44 编辑

秋愁

兩袖清風廉潔月
一肩煙雨嫋娜花
長空雁字悲遊客
大地秋風送晚霞

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Autumn Sadness

Two sleeves of the cool breeze
the honest moon
Smoke and rain on a shoulder
the graceful flowers

The autumn wind in the earth
sent off the evening glows
Words of the wild geese in the sky
sad to sound to the visitor



Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/25/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6960首對聯體詩
The 6,960th Couplet Poem




52

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-27 14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-6-20 03:53 编辑

戊戌中秋夜感賦

寒宮隱約珠簾透
嬋影依稀暮靄盈
時至焚香空照燭
輝垂舉盞自怡情
心中有月乾坤朗
眼裏無塵海宇清
信是浮雲天上過
唯存大道世間行


Composed Poems With Feelings At The Mid-autumn Night In 2018

The shadow of the moon is vague
full of the evening mist
The cold palace is faint
the bead curtains are transparent

It’s time to burn incense
empty to shine candles
Moonlight drooping
lift a wine cup
self satisfaction

In my eyes without dust
sea and universe are clear
In my heart there is a moon
heaven and earth are bright

Only exist a main road
walk in this world
Believe that’s the floating clouds
passing in the sky

9/26/2018對聯體 ● 七律 柯宜超著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ke Yichao
Translation by Luo Zhihai
第6963首對聯體詩
The 6,963th Couplet Poem

119


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-1 06:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-8 11:23 编辑

詠葡萄

一架葡萄丹紫玉
幾叢翡翠絳香雲
緋紅透熟秋霜拂
繡豔豐凝曉露熏
懸實珠璣嘗未足
酢漿樽酒醉猶聞
題詩爛漫多情寄
把盞淋漓逸意欣


Chant Grapes

A few clump of emeralds
the bright-red fragrant clouds
A trellis of grapes
the red and purple jades

Crimson and ripe
autumn frost touching
Embroidered gaudy
full and round coagulating
the dawn dew moistening

Hanging the pearl fruits
unsatisfied to taste
Sour drink and bottle wine
still smell drunkenly

Inscribe poems brilliantly
post them full of tenderness or affection
Hold cup in hand
free from inhibition
elegant and happy

9/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6978首對聯體詩
The 6,978th Couplet Poem
222


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-1 16:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-4 05:49 编辑

春秋

孤帆天際失
排雁日邊來
秋影歎花落
春風催蕊開

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Spring And Autumn

A row of the wild geese
came from side of the sun
A lonely sail disappeared
In the sky

The spring breeze urged
stamens and pistils bloomed
Flowers fell
the autumn shadow sighed


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/30/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6982首對聯體詩
The 6,982th Couplet Poem

223


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-16 07:31 编辑

詩顛

夢裏靈台飄錦句
詩中直筆訴衷腸
胸懷點墨情難抒
心跡行書力穩量
作賦風流吟冷露
登高澹泊倚寒霜
秋濃菊豔重陽遇
足歇楓留複醉香



The Poetic Peak

In my dream
on my forehead
floating the brocade sentence
In the poem
Straightforward to write
to pour out words right from my mind

The bosom with a little ink
difficult to express feelings
Cursive handwriting of the heart trace
strength is steady

Write poems romantically
chant the cold dew
Rely on the cold frost
go to the heights
not to seek wealth and fame

Autumn is thick
chrysanthemums are colourful
meet in the Double Ninth Festival
Stop walking
stay maples
again drunkenly in fragrance


10/1/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6987首對聯體詩
The 6,987th Couplet Poem



150
224

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-3 14:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-5 09:12 编辑

诗情

山门孤寂寂
水榭影娟娟
情到酒干盏
兴来诗满笺

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Poetic Feelings

The mountain gate is lonely
The waterside pavilion
its shadow is lovely

Feelings enter
drinking up
Interests come
poems full on the paper


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

10/2/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6990首对联体诗
The 6,990th Couplet Poem

376
183



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-3 14:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-5 09:20 编辑

詩顛

韻流尋潤遠
調轉忌浮澆
意作隨思發
情懷借感飄
斟詞尚怪異
搜句滌煩囂
翰墨邯鄲夢
行歌薜荔謠


The Poetic Peak

Rhymes flow
to look for the moistening distantly
Conversion tone
must guard against to be frivolous and shallow

The beautiful moods
occur with feelings
The secret bosoms
rely on the emotion floating

Weigh words
pay attention to be strange
Search sentences
wash the hustle and bustle world

Walk and snivel at the same time
Children's Folk Rhymes of the Wood Lotus
Brush and ink
dream in the Handan City

10/2/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6992首對聯體詩
The 6,992th Couplet Poem


152
226


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-4 05:50 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
春冬景象

果熟桃園裏

上面223楼

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-4 06:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-4 06:22 编辑

流金华诞

民欣世瑞金秋岁稔国庆同贺
客恋兰英翠岭风和歌祥合欢
枫火旗红菊艳桂华辉煌锦绣
谷田柚熟橙黄果雨烂漫流丹


The Glorious Birthday Of The Liquid Gold

People are delighted
world is in auspicious omen
the year's harvest is plentiful ripe
the National Day with the same congratulations

Tourists longing for aromas of orchids
in the vivid green ridge
breeze is gentle
songs are auspicious
we are happy together

Maples like fire
flags are red
chrysanthemums are colourful
moon is beautiful and brilliant

In the rice field
pomelos are ripe
orange yellow rain of fruits
flowing red and brilliant

10/3/2018对联体 ● 十二绝 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6995首对联体诗
The 6,995th Couplet Poem


217
229


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992605

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-10-4 20:03 | 显示全部楼层

春秋

孤帆天際失
排雁日邊來
秋影歎花落
春風催蕊開

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Spring And Autumn

A row of the wild geese
came from side of the sun
A lonely sail disappeared
In the sky

The spring breeze urged
stamens and pistils bloomed
Flowers fell
the autumn shadow sighed


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/30/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6982首對聯體詩
The 6,982th Couplet Poem

http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 2-32f5bca901b7.html
https://www.poemhunter.com/poem/spring-and-autumn-8/
223楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... &extra=#pid22758084
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-6 06:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-6 06:26 编辑

秋思

愁横菡萏败花雨露
梦绕鸳鸯残玉蓬瀛
怅望飞鸿天外远影
踟蹰游子客中寒声


The Autumn Thoughts

Sadness overflowing on the lotus
blossoms are withered
in the dews and rain

Dreams of the mandarin ducks lingering
in the Penglai and Yingzhou
the broken jade

Wistful to overlook the flying wild geese
the remote shadows
outside the heaven

The hesitating wanderer
the cold sound
in a strange land sojourn

10/5/2018对联体 ● 八绝 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Eight Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7005首对联体诗        
The 7, 005th Couplet Poem

223楼
230



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-7 10:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-5 22:17 编辑

月影


天南地北,月缺花萎伤心事
水远山长,人散曲终惬意情
桂露凉生,桂酒浅尝吟桂殿
松涛冷浸,松亭慨叹逸松风

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。

        
Shadow Of Moon

Far apart from each other
moon waned and flowers withered
the sad things

Water and mountains were remote
the play came to an end
the audience dispersed
the satisfied feelings

The laurel dew was cold
shallow to drink the laurel wine
we chanted the Laurel Palace

The soughing of the wind
in the pines
we cool to soak it
in the pine pavilion
sighed the graceful pine wind


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

10/6/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7016首对联体诗
The 7,016th Couplet Poem

198
231


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-7 16:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-6-20 04:38 编辑

真誠

天際帆遙,感懷無限離愁游寰宇
珠簾淚斷,散落一窗殘夢在世間
誠交摯友,走遍天涯海角皆禮遇
義結良緣,任憑地久日長永心連

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Sincere

At the horizon sails were distant
felt the infinite grief of parting
visited the universe

The bead curtain broken like tears
scattered a window of the remnants of dreams
in the human world

We sincere to make intimate friends
traveled to the ends of the earth
they courteous reception of us

Made a good relationship loyally
despite enduring as long as the sky and earth
hearts were linked together forever


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

10/6/2018對聯體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7019首對聯體詩
The 7,019th Couplet Poem


183
232


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-7 20:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-6 04:02 编辑

真和假

風吹月影荷搖露
雨打浮萍浪襲魂
春色入詩花不假
青梅煮酒夢成真


注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


True And False

Rain beats the duckweed
waves assault souls
Wind blows shadow of moon
lotus blossoms shake dew

The spring scenery into poem
flowers are not false
The green plums boiled wine
dreams come true

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/6/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7021首對聯體詩
The 7,021th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-8 09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-20 07:06 编辑

怡神詠志

玉醅入腹三杯醉解乾坤詩韻
妙筆描龍一對雅書日月楹聯
山水怡神陶冶情操激發靈感
風騷詠志狂吟宇宙高歌俊賢

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Make Us Relaxed, Chant Our Ambitions

With a wonderful brush
I draws a dragon
a pair of the elegant calligraphy
a couplet about sun and moon
The good wine drunk
into my belly
three cups drunken to understand
the rhymes in earth and heaven

Mountains and water make us relaxed
cultivate our tastes
spark our inspirations
Literatures chant our ambitions
crazily recite the universe
aloud eulogize excellent persons


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

10/7/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7026首對聯體詩
The 7,026th Couplet Poem

234
162



回复 支持 反对

使用道具 举报

2829

主题

24万

回帖

76万

积分

分区版主助理

揄扬区总版助理兼揄扬新韵首席版主,儒林古韵特邀顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
769477

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-10-8 11:27 | 显示全部楼层
欣赏佳作,问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-8 21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-16 07:22 编辑
震泽一叶 发表于 2018-10-8 11:27
欣赏佳作,问好诗友!

和罗志海先生《诗情雪梦》

冰肌玉骨形如露
竹翠松娇影傲风
偏有暗香弥雪梦
欣添月色染诗情

The Poetic Feelings And The Dream Of Snow--Compose A Poem To Reply Mr. Luo Zhihai

Skin and flesh like ice
bones like jade
figures like dew
Bamboos are emerald green
pines are tender
shadows refuse to yield to wind

Just have the dark fragrances
pervade the snow’s dream
Happy to add the moonlight
dye the poetic feelings

10/7/2018对联体 ● 七绝 程旭著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Cheng Xu
Translation by Luo Zhihai
第7029首对联体诗
The 7,029th Couplet Poem



259
55

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-9 06:41 | 显示全部楼层
对联体诗英语播音

罗志海 / 文

今天早上,我登陆美国诗歌猎手网站,突然发现,我的对联体诗在该网站上有了英语字幕录音播放。
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-ridge/#content
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-smoke/#content
写了三年多的对联体诗,写了7031首对联体诗之后,我的对联体诗终于得到了西方诗歌世界的承认。我高兴极了。


北京时间2018/10/9/ 6:30

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-9 17:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-9 17:20 编辑

秋意

滿嶺紅楓秋韻雕雲彩
行空雁夕暉繡畫圖
湖間逐舫殘荷香暗送
水裏游魚弄葉戲欣愉

The Autumn Mood

Fullin the ridge
the redmaples
theautumn rhymes
carvedin the clouds
Fly inthe sky
the brownwild geese
theglow of setting sun
embroidered in apictur

In the water
the swimming fish
shake the leaves
playing happily
In the lake
pursuing boat
the withered lotuses secret
to send aromas

10/7/2018對聯體 ● 九絕 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7032首對聯體詩
The 7,032th Couplet Poem

281
238


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-10 06:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-10 06:27 编辑

秋聲

聲聲滴答,夜雨敲窗心滴答
葉葉淒寒,西風掃樹影淒寒
雨灑長亭,暮秋花萎笛音咽
風侵石苑,老屋燈搖霜月殘

注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


Sounds Of Autumn

Sounds in ticktack
the night rain beat windows
hearts in ticktack
Leaves were desolate and cold
westerly swept trees
shadows were desolate and cold

Wind eroded the stone garden
in the old house
lamps shook
the frosty moon was waned
Rain sprinkled the long pavilion
in the late autumn
flower withered
fluting choked


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/9/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7036首對聯體詩
The 7,036th Couplet Poem


239


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-13 14:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-13 14:39 编辑

意缠绵

居家茶酒淡
庭圃草花芊
闲卧听莺语
幽寻弄管弦
修心明道理
善世盛诗篇
异彩争姿媚
新风竞意连


Minds Are Lingering

At home
tea and wine are light
In the garden
grass and flowers are luxuriant

Leisure lay
listened to oriole’s song
Look for secluded places
played wind and stringed instruments

Practice heart
understand truth
The grand poems
being good to the world

The new style
join in competition
minds are connected
Extraordinary splendour
strive to show the beauty of oneself first


10/12/2018对联体 ● 五律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7057首对联体诗
The 7,057th Couplet Poem




29
240

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-4-28 01:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表